Earticle

현재 위치 Home

한국단편소설 번역의 자기교정 사례분석 - 브루스/주찬 풀턴의 번역 A Dream of Good Fortune을 기반으로
On the Translator’s Self-Revision: An Analysis of Bruce and Ju-Chan Fulton’s Translation of Hwang Sŏgyŏng’s “Twaeji kkum” (A Dream of Good Fortune).

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제26권 4호 (2022.10)바로가기
  • 페이지
    pp.139-160
  • 저자
    조원석, 이화연, 김슬기, 이상빈
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A420665

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

원문정보

초록

영어
In this article, we discuss some facets of the translator’s self-revision of their translation. We compare Bruce and Ju-Chan Fulton’s 1982 translation of Hwang Sŏgyŏng’s “Twaeji kkum” (A Dream of Good Fortune) with their 1993/2007 revision thereof to articulate what aspects of their revision could inform our understanding of literary translation. Our findings show that the translators improved their own translation in seven categories. They (1) normalized slang words and colloquial forms of language to make dialog sound natural, (2) made cultural subtext clearer to the reader, (3) particularized culture-bound terms to clarify contextual meanings, (4) changed punctuation marks to express subtle nuances of meaning, (5) inserted a sentence-level cue to maintain conversational flow, (6) adjusted the opening of conversation, and (7) enriched the poetic qualities of an inserted poem. Drawing on these findings, we briefly discuss the wider significance of Bruce and Ju-Chan Fulton’s revision.

목차


1. 서론
2. 선행연구 검토
2.1. 브루스/주찬 풀턴과 관련 연구
2.2. 한국문학 번역가의 자기교정과 관련 연구
3. 분석자료 및 방법
4. 분석 내용
4.1. 어휘의 표준화
4.2. 문화적 정보 명시화
4.3. 원문 어휘의 특정화
4.4. 문장부호 변경 및 위치 조정
4.5. 인물의 의도를 구체화하는 도입부 삽입
4.6. 문단 내 정보순서 조정
4.7. 시의 형태적 요소 조정
5. 맺음말
참고문헌

키워드

브루스 풀턴과 주찬 풀턴 한국문학 번역 번역교정 재번역 황석영의 「돼지꿈」 Bruce and Ju-Chan Fulton translation of Korean literature translation revision retranslation “Twaeji kkum”

저자

  • 조원석 [ Cho, Won-Seok | 한국외국어대학교 ]
  • 이화연 [ Lee, Hwa-Yeon | 한국외국어대학교 ]
  • 김슬기 [ Kim, Seul Gi | 한국외국어대학교 ]
  • 이상빈 [ Lee, Sang-Bin | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제26권 4호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장