There have been many previous studies that explore the relationship between two nouns, often expressed as 「NO」 in Japanese. Despite it being a basic grammar form that Japanese learners are introduced to at a relatively early stage in their learning, it arguably is not being utilized as much. By looking into the usage of 「N₁ NO N₂」 which employs a 「NO」 in between two nouns, this study seeks to examine the unique traits of Japanese language as can be contrasted with Korean. For this study, Korean and Japanese novels and their respective translations were used as references. 「N₁ NO N₂」 in Japanese corresponds to ‘N₁(UI) N₂’ in Korean; however, in Japanese, 「NO」 is often expressed in the form of a modifier. Here, most 「N₁ NO N₂」 forms in which N₁ modifies N₂, and 「N₂ NO N₁」 forms where N₂ modifies N₁, are noun modification structures of 「内の関 係」, with some 「N₁ NO N₂」 forms being 「外の関係」. We can also spot where various syntax forms, including ‘N₁GA[/EUL/…] N₂HANEUN GEOT[/IL/…](N₁ doing N₂)’ in Korean, are expressed as 「N₁ NO N₂」 in Japanese. In Japanese novels, it is common to see 「N₁ NO N₂」 where explanatory sentences would have been employed in Korean—this concise writing style is often regarded as one characteristic of the Japanese language. However, such characteristic can potentially act as an obstacle to forming a natural Japanese sentence, mainly due to its unfamiliarity to Korean Japanese learners, hence the suggestion to instruct the learners to understand and utilize the expressions properly.
한국어
「の」로 표현되는 두 명사의 관계에 대해서는 여러 선행연구에서 다루고 있으며 초급단계 에서 도입되는 기초적인 문법형식이라 한국인 일본어학습자들이 이해는 하고 있음에도 의외 로 활용이 잘 되고 있지는 않다. 이에 본 연구에서는 두 명사사이에 「の」가 들어간 「N1ノN2」 의 쓰임에 주목하여 한국어와의 대조를 통해 알 수 있는 일본어의 특징을 살펴보았다. 이를 위해 한일의 소설과 그 각각의 번역물을 활용하였다. 「N1ノN2」는 기본적으로 한국어 ‘N1(의) N2’에 대응하고 있지만, 「の」가 수식의 형태로 표현 되는 경우가 많다. 이때 「N1ノN2」형태로 N1이 N2를 수식하는 경우와, 「N2ノN1」형태로 N2가 N1 을 수식하는 경우가 있는데, 「N1ノN2」형태 대부분과 「N2ノN1」형태는 「内の関係」의 명사수식 구조이고, 「N1ノN2」형태 중 일부는 「外の関係」의 구조이다. 그 외 한국어로는 ‘N1가[/을 /…] N2하는 것[/일/…]’을 비롯한 다양한 구문형태가 일본어로는 「N1ノN2」로 표현되는 일이 많다. 한국어에서는 설명적인 문이 쓰이는 상황에도 일본어로는 「N1ノN2」로 표현되는 경우가 많아, 이러한 간결한 문스타일은 일본어의 한 특징으로 여겨진다. 다만 이러한 특징은 한 국인 일본어학습자에게 익숙하지 않아 상황별로 자연스러운 일본어를 만드는 데 장애요인 으로 작용할 수 있으므로, 일본어의 표현방식을 이해하고 제대로 활용할 수 있도록 지도할 필요가 있을 것으로 생각된다.
목차
Abstract 1. 서론 2. 연구대상 및 선행연구 2.1. 연구대상 2.2. 선행연구 3. 「N1격조사ノN2」의 쓰임 4. 「N1ノN2」의 쓰임 4.1. 「N1ノN2」가 ‘N1(의) N2’로 표현되는 경우 4.2. 「の」가 수식하는 형태로 표현되는 경우 4.3. 「N1ノN2」전체가 여러 문형으로 표현되는 경우 5. 결론 <참고문헌> <국문요지>
키워드
「の」의 용법「N1ノN2」「N2ノN1」자연스러운 일본어the usage of 「NO」「N1 NO N2」「N2 NO N1」natural Japanese
한양대학교 일본학국제비교연구소 [Global Center for Japanese Studies]
설립연도
2008
분야
인문학>일본어와문학
소개
본 연구소는 일본학 관련의 학문의 한 분야를 발굴·개척하여 문화의 상호작용에 의한 교섭에 대해 연구를 진행함으로써 일본학의 다양한 면모를 현재화하는 것을 취지로 한다.
일본학 국제비교란 국가나 민족이라는 분석 단위를 넘어 동아시아라고 하는 문화복합체를 상정하고 그 내부에서 문화생성, 전파, 접촉, 변용에 주목하여 종합적인 문화교섭의 모습을 복안적이고 종합적인 견지에서 해명하려고 하는 새로운 일본학 연구의 하나인 문화교섭학을 소재로 하여, 이미 한일교류사를 중심으로 한 문화교류사의 연구축적을 바탕으로 이를 더욱 확대하여 글로벌한 시점에서 문화교섭학을 중심으로 일본의 문화교류연구를 학문체계로서 구축하고자 하는 것을 목표로 한다.
따라서 본 연구소는 첫째, 다대다 관계의 문화적 복합체로서 인식하는 복안적 시좌를 공유하고 국제적 발진력을 가진 자립한 신진연구자를 육성하고, 둘째, 종래의 2개국간 혹은 학문 문화별 문화연구를 넘어 새로운 학문 분야로서의 일본 문화교섭학을 창출하고 그 이론과 방법, 구체적 사례를 연구하며, 셋째, 각국에서 개별적으로 이루어지고 있는 문화교류연구, 대외관계사 연구 등을 국제적으로 네트워크로 연결하고 동아시아 각 지역의 연구를 리드하고 고유의 국제학회를 가지는 연구허브를 구축하는 것을 목적으로 한다.