Earticle

현재 위치 Home

메이지기 번역어의 탄생과 한국 수용 - [obligation]이 [의무(義務)]로 번역되기까지 -
Translation in Meiji Period of Japan and its Acceptance of Korea : With Focused on the Term [obligation]

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한양대학교 일본학국제비교연구소 바로가기
  • 간행물
    비교일본학 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제55집 (2022.09)바로가기
  • 페이지
    pp.389-412
  • 저자
    최경옥
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A419396

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

원문정보

초록

영어
This study is aimed to observe the process of translating ‘obligations’ into Japanese, which are the basic concept of the modern rule of law in western ideology. In the early 1860s (which were the early days of modern Japanese translation), there were various types of translations such as [務][職分][關係]. In the mid1860s, the narrative translation form was often used, such as [務むへき義] [務めさることの義] [義を務む]. Among these descriptive translation forms, [義務] was created and used, which abbreviates [義を務む] which is similar to the Japanese narrative form. After 1870, enlightenment scholars at Kaiseizo (開成所) and Meirokusya (明六社) used [義務] in more than narrative translation forms in their works, thereby spreading it to the general public. In Korean data, “義務” was first discovered by “Hanseong Jubo” (1886). In the 1890s, examples used in modern Western enlightenment books such as “Seoyu Gyeonmun” (1895), popular newspapers like the “Hwangseong Newspaper” (1898), and the “Independent Newspaper” (1899) were found. Through this, it is judged that [義務] in Joseon in the late 1890s was generalized to the extent that it would not be unreasonable to use it with the general public.
한국어
1860년대 초반, 근대 일본에서 [obligation]은 [務][職分][關係]등으로 번역되었다. 1860년대 중반에는, [務むへき義] [務めさることの義] [義を務む]와 같은 서술적 번역 형태로 번역되었고, 동시에 [義を務む]를 축약한 [義務]로 번역되기도 하였다. 1870년 이후, 開成所, 明六社의 계몽 학자들이 서술적 번역 형태보다는 2자 번역어인 [의무]를 다수 사용하면서 대중화되었다. 한국 자료에서 [의무]가 처음 발견되는 것은 “한성주보”(1886)이며, 1890년대에는 『서유견문』(1895), “황성신문”(1898), “독립신문”(1899)에서 사용한 예가 발견된다. 특히 대중을 상대 로한 신문에 [의무]가 다수 사용되고 있다는 점에서, 이미 1890년대 후반 조선에서 [의무]는 대중적 사용이 가능했던 단어였던 것으로 추정한다. 약육강식의 시대, 국가적 생존을 위해 서구 신문명의 이해에 몰두한 한중일 삼국의 번역가 들에게, 번역이라는 것은 단지, 외국어를 자국어로 바꾸는 단순한 행위가 아니라, 스스로 정 체성을 자각하고 자국의 근대화를 성공시켜 자국의 존립을 담보하기 위한 애국의 방식이었 다. 이러한 근대 개화론자들의 서양어 번역에 대한 태도는 자국의 근대화를 보다 자국에게 적합하게 만드는 토대를 마련하려는 지난한 노력이었다는 점에서 그 가치를 높이 평가해야 할 것이다.

목차

Abstract
1. 들어가는 말
2. 번역어 [義務]의 성립
2.1. 중국 고전의 [의무]
2.2. 근대 일본의 [의무]
2.3. 개화기 조선의 [의무]
3. 마치는 말
<참고문헌>
<국문요지>

키워드

근대 메이지기 개화기 개념어 번역어 의무 obligation translation in Meiji Period of Japan translation culture in Meiji Japanese theorists of civilization from [obligation] to [의무(義務)] The Independent newspaper (Tongnip Sinmun) acceptance of the western conception civilization Meirokusya(明六社)

저자

  • 최경옥 [ Choi Kyungok | 아주대학교 다산학부대학 강사 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한양대학교 일본학국제비교연구소 [Global Center for Japanese Studies]
  • 설립연도
    2008
  • 분야
    인문학>일본어와문학
  • 소개
    본 연구소는 일본학 관련의 학문의 한 분야를 발굴·개척하여 문화의 상호작용에 의한 교섭에 대해 연구를 진행함으로써 일본학의 다양한 면모를 현재화하는 것을 취지로 한다. 일본학 국제비교란 국가나 민족이라는 분석 단위를 넘어 동아시아라고 하는 문화복합체를 상정하고 그 내부에서 문화생성, 전파, 접촉, 변용에 주목하여 종합적인 문화교섭의 모습을 복안적이고 종합적인 견지에서 해명하려고 하는 새로운 일본학 연구의 하나인 문화교섭학을 소재로 하여, 이미 한일교류사를 중심으로 한 문화교류사의 연구축적을 바탕으로 이를 더욱 확대하여 글로벌한 시점에서 문화교섭학을 중심으로 일본의 문화교류연구를 학문체계로서 구축하고자 하는 것을 목표로 한다. 따라서 본 연구소는 첫째, 다대다 관계의 문화적 복합체로서 인식하는 복안적 시좌를 공유하고 국제적 발진력을 가진 자립한 신진연구자를 육성하고, 둘째, 종래의 2개국간 혹은 학문 문화별 문화연구를 넘어 새로운 학문 분야로서의 일본 문화교섭학을 창출하고 그 이론과 방법, 구체적 사례를 연구하며, 셋째, 각국에서 개별적으로 이루어지고 있는 문화교류연구, 대외관계사 연구 등을 국제적으로 네트워크로 연결하고 동아시아 각 지역의 연구를 리드하고 고유의 국제학회를 가지는 연구허브를 구축하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    비교일본학 [Comparative Japanese Studies]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    2092-5328
  • 수록기간
    1993~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 309 DDC 300

이 권호 내 다른 논문 / 비교일본학 제55집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장