『만엽집(万葉集)』 번역 텍스트의 핵심 구성 요소 고찰 - 발췌 번역본, 선집, (준)완역서를 중심으로 -
A Study on the Core Components of the Translated Text of 『Manyoushuu』 - Focusing on excerpts, anthologies, and complete translations -
Translation of 『Manyoushuu(万葉集)』 was attempted through excerpts, anthologies, and complete translations from the Japanese colonial period to the present. The components of the translated text of 『Manyoushuu(万葉集)』 include the original text, Japanese kundoku(訓讀), kana notation of kundoku, spoken Japanese, Korean translation, notes, and commentary. However, the core components of the translated text of 『Manyoushuu』 were rather different. In addition, the difference in the core components in each translated text was caused by whether the text was a newspaper, book or commentary. However, they were narrowly viewed as Japanese kundoku and Korean translations and broadly consisted of the original texts, Japanese kundoku, Korean translations, and notes. What elements can be added if the translation of 『Manyoushuu』 is attempted in the future? For example, ‘Kana writing in Roman characters’ or ‘Kana writing in Korean,’ which supplemented ‘Kana writing of kundoku,’ may be possible. In this study, the translated texts of Manyopjip published since 1945 were systematically divided into excerpts, anthologies, and complete translations, and their components were reviewed. Therefore, the core components common to all texts and those within each text were clarified. Additionally, this study is significant as it mentioned the components that may be added in the future.
한국어
『만엽집』 번역은 일제강점기부터 지금까지 발췌 번역본과 선집(選集) 그리고 (준)완역서를 통해 시도됐다. 그리고 이와 같은 『만엽집』 번역 텍스트의 구성 요소에는 원문, 일본어훈독(訓讀), 훈독의 가나(仮名) 표기, 일본어 구어역, 한국어역, 주 (석), 후기(해설)가 있었다. 그런데 『만엽집』번역 텍스트의 ‘핵심 구성 요소’는 발췌 번역본과 선집 그리고 (준)완역서에 따라 다소 달랐다. 발췌 번역본에서는 일본어훈독과 한국어역이 핵 심 구성 요소였고, 선집에서는 원문과 일본어훈독 그리고 한국어역이 핵심 구성 요소였다. (준)완역서의 핵심 구성 요소는 원문, 일본어훈독, 훈독의 가나 표기, 한 국어역, 주(석)였다. 그리고 이들 각각의 번역 텍스트에 보이는 핵심 구성 요소의 차이는 텍스트가 신문인가 단행본인가에 따라, 또한 주석서의 성격을 가졌는가 그렇지 않는가에 따라 생겼다고 판단된다. 한편 발췌 번역본과 선집 그리고 (준)완역 서 전체에 공통되는 핵심 구성 요소는 좁게 보면 일본어훈독과 한국어역이었고, 넓게 보면 원문, 일본어훈독, 한국어역, 주(석)였다. 그렇다면 향후 『만엽집』번역이 새롭게 시도될 때 거기에는 구성 요소가 어떻게 이루어질까? 발췌 번역본과 선집 그리고 (준)완역서 전체에 공통되는 핵심 구성 요소를 유지하면서 출간 목적 등에 따라서 다양한 변용이 생길 수 있다고 생각 한다. 예컨대 ‘훈독의 가나 표기’를 보완한 ‘로마자 가나 표기’나 ‘한글 가나 표기’ 등이 추가된 것도 있을 수 있다고 본다. 이와 같이 본고에서는 일제강점기부터 현재까지 나온 『만엽집』 번역 텍스트를 발췌 번역본과 선집 그리고 (준)완역서로 최초로 체계적으로 구분하여 그 구성 요 소를 면밀히 검토한 후, 나아가 텍스트별 핵심 구성 요소뿐만이 아니라 모든 텍스트에 공통되는 핵심 구성 요소도 밝혀냈다. 또한 향후 새롭게 추가될 수 있는 구성 요소에 대해서도 언급했다.
동아시아고대학회 [The Association Of East Asian Ancient Studies]
설립연도
1999
분야
인문학>기타인문학
소개
본 학회는 동아시아권역의 고대의 역사와 문화, 언어와 문학, 종교와 철학, 민속과 사회, 고고학 등에 관한 고대학 관련분야의 학문을 학제적 국제적인 협력과 유대를 통해 연구의 가능성을 확대하고, 연구의 질을 향상시키며, 동아시아에 있어서의 학문발전과 문화교류 및 학자, 연구자, 회원 상호간의 유대와 국제적 친선을 도모할 목적으로 설립되었다. 이를 위하여 본 학회는 동아시아고대학에 관한 연구발표회, 학술강연회, 강독회, 학술답사, 도서출판, 학회지 발행 등의 사업을 기획하여 집행한다.
간행물
간행물명
동아시아고대학 [DONG ASIA KODAEHAK ; The East Asian Ancient Studies]