The purpose of this research is to investigate the types of semantic errors made by MT in translating EFL college students’ original drafts written in Korean into English. Specifically, this study attempts to find out 1) what types of semantic errors are most frequently committed by MT? and 2) how students feel about the quality of the MT-produced output? The findings from this study indicated that MT produced the errors related to accuracy (47%) the most, followed by the errors related to fluency and ambiguity (14.6% respectively). Students were well aware of the errors with accuracy and fluency but had limited ability to check the errors with ambiguity. Based on the findings, this study suggests pedagogical implications which can be implemented in L2 writing classrooms.
목차
Abstract 1. INTRODUCTION 2. LITERATURE REVIEW 3. METHODOLOGY 3.1 Participants 3.2 Data Collection 3.3 Data Analysis 4. RESULTS AND DISCUSSION 5. CONCLUDING REMARKS REFERENCES
국제문화기술진흥원 [The International Promotion Agency of Culture Technology]
설립연도
2009
분야
공학>공학일반
소개
본 진흥원은 문화기술(Culture Technology) 관련 산·학·연·관으로 구성된 비영리 단체이다. 문화기술(CT)은 정보통신기술(ICT), 문화적 사고 기반의 예술, 인문학, 디자인, 사회과학기술이 접목된 신융합기술(New Convergence Technology, NCT)로 정의한다. 인간의 삶의 질을 향상시키고, 진보된 방향으로 변화시키고, 문화기술 관련 분야의 학술 및 기술의 발전과 진흥에 공헌하기 위하여, 제3조의 필요한 사업을 행함을 그 목적으로 한다.
간행물
간행물명
International Journal of Advanced Culture Technology(IJACT)
간기
계간
pISSN
2288-7202
eISSN
2288-7318
수록기간
2013~2025
등재여부
KCI 등재
십진분류
KDC 600DDC 700
이 권호 내 다른 논문 / International Journal of Advanced Culture Technology(IJACT) Volume 10 Number 3