This study aims to describe and analyze Korean and Indonesian object pronouns based on a Korean-Indonesian parallel corpus. Both Korean and Indonesian are categorized as ‘discourse pro-drop languages’ that allow arguments(subjects and objects) to be dropped. However, the object elliption in Indonesian is more restrained because in independent clauses the object cannot be ommited. The results of the Korean-Indonesian parallel corpus showed that there were instances when Korean object pronouns corresponded with Indonesian object pronouns and when they did not. The Indonesian object pronoun is controlled by its verb’s transitivity and therefore can appear even when the object pronoun in the Korean text was expressed using zero anaphor. The Korean object pronoun when overtly expressed, displayed new information, focus or emphasis. In addition, we also observed cases on the account of different language expression, Korean and Indonesian preference on expression was discovered.
목차
Abstract Ⅰ. Introduction Ⅱ. Research Subject and Methodology 1. Research Subject 2. Methodology Ⅲ. Korean and Indonesian Object Ⅳ. Korean and Indonesian Object Pronoun in Parallel Corpus 1. Cases similar between Korean and Indonesian 2. Cases different between Korean and Indonesian Ⅴ. Conclusion References
인하대학교 다문화융합연구소 [ The Convergence Institute for Multicultural Studies]
설립연도
2015
분야
복합학>감성과학
소개
○ BK21 플러스 사업과 융합연구 등 국책 프로젝트 사업을 위한 컨트롤 타워 역할을 할 수 있는 기관으로 활용하고자 함.
○ 국내외 학술대회 운영과 다문화교육 기관과의 네트워크를 구축할 수 있는 기관 역할을 담당함.
○ 개별학문을 뛰어 넘어 학제간 다문화교육연구의 수집․공유․전파를 위해 체계적으로 관리할 수 있는 연구기관의 역할을 담당함.