In Spanish, when two clitics are combined to form a clitic cluster, the dative clitic must precede the accusative one (DAT > ACC requirement). However, there are combinations that are disallowed despite the satisfaction of the requirement (e.g. *le-me, *te-nos). Therefore, the goal of the paper is to suggest an effective way to account for why they are not allowed. First, we argue that in order to form a clitic cluster, ‘the exclusive accusative clitic inclusion requirement’ must be satisfied before ‘the DAT > ACC requirement’. Second, we show that Spanish allows to use two repair strategies to fix the problems caused by inappropriate clitic combinations. One is to solve the problem by substitution and the other is to correct the problem by not pronouncing the dative clitic. Third, (a) ‘너를 사장님께 소개해줄게’(=I’ll introduce you to the boss) and (b) ‘사장님을 너에게 소개해줄게(=I’ll introduce the boss to you) have different meanings, but when translated into Spanish using Papago and Google translators, the two are translated the same way, which may cause confusion to learners. We suggest that explanation using the second repair strategy introduced in this paper can help them understand why the two sentences are translated the same despite the different meanings.
한국어
여격 접어가 대격 접어에 선행함에도 불구하고 *leDAT-meACC, *teDAT-nosACC처럼 허용되 지 않는 접어 조합들이 존재하는데 이것을 모르는 학습자가 많아 오류를 범하기 쉽다. 본고의 목표 는 이런 조합들이 허용되지 않는 이유를 학습자에게 효과적으로 설명하는 방안을 제시하는 것이 다. 첫째, 접어 뭉치를 형성할 수 있으려면 ‘여격 > 대격 요건’을 충족하기에 앞서 ‘배타적 대격 접 어 포함 요건’을 우선 충족해야 한다고 주장한다. 둘째, 부적절한 접어 조합으로 인해 비문이 될 상 황에 놓였을 때 두 가지 교정 전략((i) 배타적 대격 접어에 의한 대체, (ii) 여격 접어의 비음성화(非 音聲化))을 사용하여 문제를 해결할 수 있음을 주장한다. 셋째, (a) ‘너를 사장님께 소개해줄게’와 (b) ‘사장님을 너에게 소개해줄게’는 의미가 다르지만 구글 번역기와 파파고를 이용하여 둘을 스페 인어로 번역해보면 (a)와 (b)가 외형상 동일한 문장으로 번역된다. 이로 인해 학습자들이 혼란을 겪을 수 있는데 본고에서 소개한 두 번째 교정 전략을 활용하면 두 문장의 의미가 다름에도 불구하 고 동일하게 번역되는 이유를 학습자들이 이해하는 데 도움을 줄 수 있음을 주장한다.
목차
초록 I. 서론 II. 학습자 오류 소개 1. 부적절한 접어 조합 유형 1: *le-{me/te/nos/os} 2. 부적절한 접어 조합 유형 2: *{me/te/nos/os}-le III. 접어 조합 제약에 대한 선행연구 1. Perlmutter(1971), Bonet(1991, 1994) 2. Ormazabal & Romero(2007, 2010) 3. 유은정(2019) IV. 부적절 조합 이유에 대한 새로운 설명방안 1. 배타적 대격 접어 포함 요건 2. 부적절 조합 문제 해결을 위한 두 가지 교정 전략 V. 자동 번역기 번역에 대해 학습자가 겪는 혼란과 해결안 VI. 결론 참고문헌 Abstract
키워드
접어 조합배타적 대격교정 전략대체접어 비음성화clitic combinationsexclusive accusative cliticrepair strategysubstitutionnon-pronunciation of the clitic
서울대학교 라틴아메리카연구소 [Institute of Iberian & Latin American Studies Seoul National University, Seoul, Korea]
설립연도
1989
분야
인문학>스페인어와문학
소개
본 연구소는 설립 이래 인문ㆍ사회과학의 모든 분야에 걸쳐 스페인ㆍ포르투갈어 권역의 지역문제에 대한 심층적 연구활동을 수행하여 왔고, 해외의 유관기관과 협력관계를 구축하여 학문적 발전은 물론 이 지역과의 관계 확대를 위한 실천적 지역연구를 활성화시키는 데 중요한 일익을 담당해왔다. 본 연구소는 이들 지역의 연구에 필요한 관련 자료들을 수집ㆍ보존함은 물론, 국내외 학자들이 참여하는 각종 학술대회와 정기 세미나를 개최함으로써 이 지역 연구를 활성화하는 데 노력을 기울이고 있다. 이 외에 본 연구소에서 발간하는 정기간행물인 『이베로아메리카硏究』는 국내외의 관련 분야 연구논문을 심사, 선별해서 게재함으로써, 스페인, 포르투갈 및 라틴아메리카 지역에 대한 활발한 연구를 선도하고 있다.