Earticle

현재 위치 Home

폴리글롯 영화의 한국어 더빙 연구 - 영화 「먹고 기도하고 사랑하라」, 「장고」, 「콜 미 바이 유어 네임」의 다중 언어 대사 더빙 분석
Dubbing Polyglot Films into Korean: An Analysis of Multilingual Dialogue in Eat Pray Love, Django Unchained and Call Me by Your Name.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제26권 2호 (2022.05)바로가기
  • 페이지
    pp.81-108
  • 저자
    윤미선
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A413083

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,700원

원문정보

초록

영어
Situations of multilingualism have pervaded in all areas, especially in film industries where this trend is reflected progressively. Recent studies within the audiovisual translation have shed some light on how multilingual dialogue is translated on screen. However, few studies have examined how multilingual dialogue is dubbed into Korean. This study analyzes three exemplifying polyglot films that started streaming on Netflix in the last decade: Eat, Pray, Love (2010), Django Unchained (2013) and Call Me By Your Name (2018). The paper aims to see how multilingual dialogue is translated or narrated in the source text. Based on the translation strategies of preservation and homogenization, further investigation is conducted to show how multilingual dialogue is dubbed into Korean. This study provides a general insight into the dubbing of polyglot films into Korean and its potential consequences that can be applied to the dubbing of other polyglot films.

목차


1. 서론
2. 이론적 배경
2.1. 폴리글롯 영화
2.2. 다중 언어 대사의 기능
2.3. 다중 언어 대사의 번역 전략
3. 분석 텍스트
4. 분석 결과
4.1. 다중 언어를 구사하는 극중 인물의 통역
4.2. 등장인물 자가 번역
4.3. 코드 스위칭
4.4. 시각적 정보와의 결합
4.5. 왈라
5. 결론 및 논의
참고문헌

키워드

폴리글롯 영화 다중 언어 다중 언어 대사 더빙 번역 전략 polyglot films multilingualism multilingual dialogue dubbing translation strategy

저자

  • 윤미선 [ Yoon, Miseon | 동국대학교 영어영문학과 BK21 Four 산학협력 비즈니스모델에 기반한 인지과학 및 인공지능 분야 영어·통번역(학) 미래인재양성사업팀 박사후연구원 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제26권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장