As is well known, most literary theories and conceptual words are abstract and are not easy to define in one word. The same is true of numerous conceptual words raised in traditional Chinese poetry, Various semantic elements inherent in it are evaporated, causing distortion and misunderstanding of its meaning. The “意象” that we want to discuss in this paper is no exception. In particular, “意象” is used as a translation of “image” and It shows the historical process of translation and borrowing of conceptual words that have appeared since modern times, while also showing that it is not easy to define various conceptual words presented in Chinese poetry. Since modern times, the translation of conceptual words and the substitution of them into Western perspectives have led to misunderstanding and distortion of the original concept. As part of this awareness of the problem, this paper aims to explore the various semantic elements inherent in it by using “意 象” raised in traditional Chinese poetry as its research subject. To this end, this paper reviewed the contents of previous discussions on “意象” and proceeded to explore its implications.
목차
Abstract 1. 서론 2. 意象개념 정립의 두 가지 갈래 3. 淵源찾기에서 나타나는 意象論의 한계(1) 4. 의미적 모호함의 상실, 意象論의 한계(2) 5. 결론 참고문헌
한국언어연구학회 [The Korean Association of Language Studies]
설립연도
1996
분야
인문학>언어학
소개
한국언어연구학회는 언어학과 언어교육 분야의 연구를 통하하여 학문의 질적 향상과 국내외 회원 및 학회간의 학술 교류와 친목을 도모한다. 이를 위해 학술 연구 발표회, 강연회, 강습회를 개최하고, 정기학회지, 연구보고서, 서적 등을 간행하며, 그 밖에 지역사회에 필요한 사업과 연구 활동을 수행하는데 중점을 두고 있다.