Earticle

현재 위치 Home

한영 법령 번역 품질 제고를 위한 번역 방식에 관한 소고 — 직역 문제를 중심으로 —
Korean-English statutory translation style issues examined through literal translation problems.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제24권 1호 (2022.04)바로가기
  • 페이지
    pp.243-276
  • 저자
    이지은, 최효은
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A410519

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,600원

원문정보

초록

영어
Literal translation has been a long tradition in legal translation. However, rigid literal translation has lost ground in modern legal translation and given way to sense-for-sense, idiomatic translation. Drawing on the literature on legal translation, this paper examines controversies surrounding literal translation and idiomatic translation in legal translation and seeks ways to improve the quality of Korea statutory translation provided by the Korea Legislation Research Institute. Despite the proclaimed principle of accurate and natural translation that is comprehensible to native speakers of English, literal translation is prevalent in the Institute’s statutory translation, which undermines its translation service quality. Based on a small corpus of Korean-English statutory translation by the Institute, this paper examines instances of literal translation which realized lexical and syntactic equivalence in preference to natural and idiomatic translation. The analysis also shed some light on legal translation strategies based on a recipient-oriented approach and calls for further research on legal translation strategies and legal translation training.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 법률 번역에서 직역과 의역 논쟁
III. 법률 번역 전략
IV. 한영 법령 번역의 직역 사례
1. 어휘적 등가
3. 통사적 등가
V. 나가는 말
참고문헌

키워드

Statutory translation literal translation idiomatic translation translation approaches translation quality

저자

  • 이지은 [ Lee, Jieun | 이화여자대학교 ]
  • 최효은 [ Choi, Hyoeun | 이화여자대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제24권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장