Earticle

현재 위치 Home

중역과 직접번역의 비교 — 『그리스인 조르바』의 차용어 분석을 중심으로 —
Comparison of direct and indirect translations : Focusing on loanwords in Zorba the Greek.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제24권 1호 (2022.04)바로가기
  • 페이지
    pp.219-242
  • 저자
    이세희
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A410518

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

원문정보

초록

영어
Indirect translations have a long history, for example, translations of the Bible, and are inevitable to facilitate communication in this fast-expanding, interconnected world. Indirect translations, however, usually have the negative impression of being more distant from the original source text, thus given little attention from academic scholars or focused on in terms of error analysis. In this context, this study aims to identify what strategies have been applied to overcome the bias imposed on indirect translations, paying special attention to loanwords in the renowned Greek novel Zorba the Greek. The novel features many terms and concepts not found in dictionaries, as well as the author’s own idiosyncratic expressions. This poses a big challenge to translators, therefore using loanwords is an effective way to tackle these difficulties. Two versions translated into Korean—a direct translation from the original Greek and an indirect translation from an English translation—are analyzed. The results show that the indirect translation tends to maintain loanwords with less modifications compared to the direct translation, which prefers to alter the exotic and unfamiliar terms and expressions into Korean, especially in translating humor and abstract concepts. These findings suggest that indirect translations adopt a more conservative and safe approach to avoid the risk of mistranslation.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경
1. 중역
2. 차용
III. 연구방법
1. 분석 텍스트 소개
2. 분석방법
IV. 분석결과
1. 모방
2. 부가
3. 대체
4. 생략
IV. 나가는 말
참고문헌

키워드

indirect translation literary translation loanwords borrowing Zorba the Greek

저자

  • 이세희 [ Lee, Sae-Hee | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제24권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장