Earticle

현재 위치 Home

출판번역 교정교열의 순기능과 역기능 고찰 — 『아이퍽10』의 번역투를 중심으로 —
A study on the positive and negative functions of revision in translation for publishing, focusing on the translation of 『iPhuck10』.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제24권 1호 (2022.04)바로가기
  • 페이지
    pp.191-218
  • 저자
    윤현숙
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A410517

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,700원

원문정보

초록

영어
This study aims to examine the Korean translationese in the translation of Victor Pelevin's novel 『iPhuck10』, to analyze which correction standards are used in the revision process to correct these translationese, focusing on the positive and negative functions of the revision in the translation for publishing. For this purpose, first, the translator's translation and the publisher's revision were compared and analyzed. And then, typical translationese from Russian texts was extracted, to categorize into vocabulary, syntax, and pragmatic levels. Second, in order to understand the publisher's correction strategy for dealing with the translationese, this study analyzed the specialized books on revision published by professional revisors, examined the correction standards were presented in them. Third, this study reviewed the changes in the translation caused by the publisher's revision and argued that it is undesirable to apply uniform principles throughout the translated text, if the translator intentionally uses the translationese as a translation strategy. Finally, this study argues that to solve these problems, translators must work diligently to avoid using translationese and constantly discuss with revisers to ensure the best results.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경
III. 연구방법
IV. 분석 결과
1. 번역본에 나타난 러시아어 번역투
2. 번역투에 대한 교정 전략
3. 교정으로 인한 번역문의 변형
V. 나가는 말
참고문헌

키워드

Translationese iPhuck10 Revision Revision in Translation for Publishing Literary Translation

저자

  • 윤현숙 [ Yoon, Hyun-Sook | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제24권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장