Earticle

현재 위치 Home

Interpreters and copyright protection in the age of distance interpreting
원격통역의 시대의 통역저작권.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제24권 1호 (2022.04)바로가기
  • 페이지
    pp.107-136
  • 저자
    Jiyoung Park, Hyang-Ok Lim
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A410514

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,000원

원문정보

초록

영어
With distance interpreting being extensively performed during the COVID-19 pandemic, interpreting now more frequently entails recording and online transmission. This means that the issue of interpreters’ copyright deserves greater scholarly attention, but it has only rarely been discussed. This study explored the copyright provisions found in the Republic of Korea, which have relevance to works of interpreting, and also the professional guidelines and standard contracts provided by the International Association of Conference Interpreters (AIIC). It then carried out a survey of conference interpreters in South Korea asking: (1) In what manner has their interpretation been used? (2) What are their experiences with regard to the protection of their economic rights? (3) What are their experiences with regard to the protection of their moral rights? The survey results were analyzed based on Bourdieu’s concepts of doxa and nomos. The study concludes that the doxa among conference interpreters, invisibility, is at play in the field of interpreting in South Korea and that more attention should be paid to the strengthening of interpreters’ moral rights.

목차

Abstract
I. Introduction
II. Interpretation and copyright
1. Interpretation as copyright-protected works
2. Economic rights of interpreters
3. Moral rights of interpreters
III. Copyright provisions in AIIC standard contracts and guidelines
Ⅵ. Survey
1. Questionnaire and participants
2. Use of Interpreted Works
3. Exercise of economic rights to interpreting
4. Exercise of moral rights to interpreting
Ⅴ. Discussion
References

키워드

AIIC Bourdieu conference interpreters copyright remote interpreting.

저자

  • Jiyoung Park [ 박지영 | Hankyong National University ]
  • Hyang-Ok Lim [ 임향옥 | Hankuk University of Foreign Studies ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제24권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장