Earticle

현재 위치 Home

Applying error analysis to note-taking instruction: Implications for the undergraduate classroom
순차 통역의 오류와 노트테이킹의 관계 — 학부 순차 통역 수업을 중심으로 —.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제24권 1호 (2022.04)바로가기
  • 페이지
    pp.59-80
  • 저자
    Haeyoung Kim
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A410512

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

원문정보

초록

영어
This study aimed to examine the relationship between conference interpretation (CI) and note-taking through an analysis of notes produced by undergraduate students during CI classes. A comparison of the original speech, notes, and the interpretation was made to identify factors which impede accurate interpretation. This study specifically focused on the error types manifested by the students in order to identify teaching points at the undergraduate level of CI instruction. The results showed a pattern where students’ errors appeared to be concentrated in contre-sens or TL mistakes. Among the errors associated with note-taking practices, an analysis was performed on words that were either undeciphered or misdeciphered. Examples include omitting keywords written down during interpretation, misinterpretation of metaphors, grammar mistakes and/or awkward use of language due to source language interference, and misinterpretation due to ineffective arrangement of notes and loss of concentration. The relationship between errors commonly made by undergraduate students during CI and their note-taking practices was examined, and diagnoses were presented to help students improve their note-taking skills and interpretation. Also, educational implications and teaching points were proposed.

목차

Abstract
I. Introduction
II. Theoretical Background
1. Error Analysis
2. Note-taking
III. Methodology
IV. Results
1. Mis-/Un-deciphered Notes
2. Interpreting Metaphors
3. Translation Errors
4. Arrangement of Notes
5. Concentration
V. Conclusion and Discussion
References

저자

  • Haeyoung Kim [ 김혜영 | The Catholic University of Korea ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제24권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장