Earticle

현재 위치 Home

단편 「채식주의자」 프랑스어 번역의 번역비평 시론 - 베르만의 번역분석론을 기반으로
Esquisse d’une critique de la traduction française de ‘La Végétarienne’ à partir de l’analytique de la traduction de Berman.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제26권 1호 (2022.02)바로가기
  • 페이지
    pp.107-138
  • 저자
    이영훈
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A408768

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,300원

원문정보

초록

영어
Cette étude tente une critique de la traduction française de 《채식주 의자》de Han Kang en se basant sur l’analytique de la traduction d’Antoine Berman. Celui-ci, en définissant la traduction comme 《épreuve de l’étranger》, s’est efforcé de dénoncer le système de déformation des textes qui s’opère dans toute traduction et qui fait dévier la traduction de sa pure visée d’accueillir 《l’étranger comme étranger》. Il a pu ainsi établir douze tendances déformantes inhérentes aux langues cultivées occidentales qui résistent le plus à la 《commotion de la traduction》. Le texte source de notre recherche, qui est la version française de 《채식주의자》, est une cotraduction réalisée par une traductrice coréenne et son réviseur français. Au terme de notre analyse, nous en sommes arrivés à détecter dans cette traduction française huit tendances déformantes, en particulier la rationalisation et la destruction des rythmes et des systématismes. Il s’agit donc d’une traduction ethnocentrique et hypertextuelle, contrairement au jugement péremptoire et positif d’un critique littéraire coréen de renom, qui voulait franciser une oeuvre coréenne en la réécrivant à partir des normes de l’écriture française.

목차


1. 서론
1.1. 연구배경
1.2. 연구방법의 소개
1.3. 선행연구 검토
2. 본론
2.1. 제목의 번역 문제
2.2. 주요 왜곡 성향 분석
3. 결론
참고문헌

키워드

번역분석론 번역비평 앙트완 베르만 왜곡 성향 「채식주의자」 analytique de la traduction critique de la traduction Antoine Berman tendances déformantes ‘La Végétarienne’

저자

  • 이영훈 [ Yi, Yeong-Houn | 고려대학교. ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제26권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장