단편 「채식주의자」 프랑스어 번역의 번역비평 시론 - 베르만의 번역분석론을 기반으로
Esquisse d’une critique de la traduction française de ‘La Végétarienne’ à partir de l’analytique de la traduction de Berman.
Cette étude tente une critique de la traduction française de 《채식주 의자》de Han Kang en se basant sur l’analytique de la traduction d’Antoine Berman. Celui-ci, en définissant la traduction comme 《épreuve de l’étranger》, s’est efforcé de dénoncer le système de déformation des textes qui s’opère dans toute traduction et qui fait dévier la traduction de sa pure visée d’accueillir 《l’étranger comme étranger》. Il a pu ainsi établir douze tendances déformantes inhérentes aux langues cultivées occidentales qui résistent le plus à la 《commotion de la traduction》. Le texte source de notre recherche, qui est la version française de 《채식주의자》, est une cotraduction réalisée par une traductrice coréenne et son réviseur français. Au terme de notre analyse, nous en sommes arrivés à détecter dans cette traduction française huit tendances déformantes, en particulier la rationalisation et la destruction des rythmes et des systématismes. Il s’agit donc d’une traduction ethnocentrique et hypertextuelle, contrairement au jugement péremptoire et positif d’un critique littéraire coréen de renom, qui voulait franciser une oeuvre coréenne en la réécrivant à partir des normes de l’écriture française.
목차
1. 서론 1.1. 연구배경 1.2. 연구방법의 소개 1.3. 선행연구 검토 2. 본론 2.1. 제목의 번역 문제 2.2. 주요 왜곡 성향 분석 3. 결론 참고문헌
키워드
번역분석론번역비평앙트완 베르만왜곡 성향「채식주의자」analytique de la traductioncritique de la traductionAntoine Bermantendances déformantes‘La Végétarienne’