Earticle

현재 위치 Home

한국 법령 상호텍스트장치의 영어 번역에 대한 고찰 - 영미법계 국가들의 최신 법제지침 분석결과를 중심으로
Issues on English Translation of Intertextual Devices in Korean Statutes : Focusing on Changes in Legislative Drafting Guidelines in Common Law Countries.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제26권 1호 (2022.02)바로가기
  • 페이지
    pp.75-106
  • 저자
    유정주
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A408767

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,300원

원문정보

초록

영어
This study investigates translation issues involving the intertextual devices found in Korean statutes. Legal discourse, especially legislative provisions, is interlinked with various cross-references that serve specific functions in the legislation, which includes signaling textual authority, providing terminological explanation, and facilitating textual mapping. Countries of Anglo-American jurisprudence have traditionally used different types of cross-referencing expressions to display these specific functions in legal discourse. Recently, the legislation drafting guidelines in many English speaking countries have made changes in the traditional usages of expressions due to the Plain Language Movement. English translators of Korean statutes need to have due regard for these changed functions and expressions to preserve the same legal effect as the original. On this backdrop, this study examines legislative guidelines and plain language manuals in legislation developed by common law countries as well as Korean counterparts to identify distinct functions and contexts of use of each cross-referencing expression. Then, a case study is conducted to compare the expressions recommended by legislative guidelines and those used in the translated statutes.

목차


1. 연구의 필요성 및 목적
2. 영미 법제지침의 상호텍스트장치 사용기준
2.1. 전통적인 영미법 상호텍스트장치의 분류와 번역 적용의 한계
2.2. 영미 법제지침의 상호텍스트장치 사용기준 분석결과
3. 한국 법령 상호텍스트장치 영어 번역지침 마련을 위한 시사점
3.1. 법제지침에 따른 한국법 상호텍스트장치의 기능과 표현 분류
3.2. 한국법 상호텍스트장치 번역 사례 분석결과 및 시사점
4. 결론 및 제언
참고문헌

키워드

법률번역 상호텍스트성 텍스트맵핑 법률의 인용 알기 쉬운 언어쓰기 운동 legal translation intertextuality textual mapping cross-reference plain language movement

저자

  • 유정주 [ Yoo, Jeongju | 한동대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제26권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장