Translation studies and linguistics have often made beneficial contributions to each other, and each can potentially benefit from developments within the other (e.g., Fawcett, 1997; Gregory, 2001). Yet it has been a while since they seem to have drifted apart. No doubt this has been at least in part because of the diversity of collaborations translation studies has engaged in to deal with a plethora of translation issues. However, these interdisciplinary trends should not be at the expense of its existing "strong link" with linguistics (Munday, 2001, p.182). Linguistics has made continued progress and thus maintains a great capacity to enrich translation studies, and further, there are still many translation phenomena that can be explained only by linguistics (Fawcett, 1997, Forward). The purpose of this paper is to examine a linguistic theory, Systemic Functional Linguistics (SFL), with a view to highlighting the contribution it has made to translation studies. First, the paper looks briefly at the progress in translation studies over the past several decades. It will consider the debates that occurred between the approach that derives from cultural studies and the approach that draws on linguistics. Second, it reviews how linguistics has enriched translation studies since before the inception of translation studies as an independent academic discipline, and investigates the ways in which the recent developments in SFL (focussing on stratification) could further advance translation theories and practice.
목차
Abstract 1. A brief sketch of developments of translation studies during the last half century 2. Towards the further progress of translation studies 3. Contribution of linguistics to translation studies 4. SFL as the theoretical framework for this paper 4.1 Background of the SFL theory 4.2 SFL's main concepts 5. Conclusion References
동국대학교 번역학연구소 [Dongguk university Translation studies Research Institute]
설립연도
2008
분야
인문학>통역번역학
소개
학문으로서의 번역에 대한 관심은 20세기 후반에 들어서면서 부터 본격화되기 시작하여 그 연구 범위와 대상에 대해 다양한 논의가 이루어졌습니다.
특히 1970년대 이후 기술적 번역학(Descriptive Translation Studies)의 기치아래 규범성(prescription)의 틀을 벗어나 기술 중심으로 연구의 무게가 옮겨가면서 원천 텍스트 중심의 등가성(equivalence)만을 중시하던 관점에서 목표 텍스트 중심의 언어적 · 문화적 그리고 사회적 체제 또는 제도를 고려한 연구로 관심이 옮겨가게 되었습니다.
더욱이 2000년대에 들어서면서 부터는 번역학 연구의 초점이 텍스트 중심의 연구에서 벗어나 번역가의 인지 과정, 번역가의 개입, 번역가의 주관성 등으로 더욱 다양화되고 있습니다.
또한, 급변하는 사회 환경과 세계화의 흐름 속에서 국가 간, 문화 간 교류가 늘어남에 따라 언어적 장벽을 뛰어넘어 세계와 소통하기 위해 실무 번역에 대한 수요가 급증하고 있습니다.
이러한 학문적 흐름과 사회적 요구에 발맞추어 국내 번역학 연구의 학문적 발전에 기여하고, 전문화된 번역실무 서비스를 제공하기 위한 목적으로 동국대학교 번역학 연구소는 지난 2008년 2월 문을 열었습니다.