Earticle

현재 위치 Home

한국 예능 방송 자막 유형별 한-영 번역 양상 연구
A Study on the Translation of English Subtitles by Subtitle Type in Korean Entertainment Programs

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    동국대학교 번역학연구소 바로가기
  • 간행물
    번역∙언어∙기술 바로가기
  • 통권
    제3권 (2022.02)바로가기
  • 페이지
    pp.79-110
  • 저자
    이태석, 정혜인, 주희수, 김순영
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A408736

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,300원

원문정보

초록

영어
With YouTube rapidly emerging as a significant media platform, foreign viewers can easily access Korean entertainment programs. Despite the growing importance of translating entertainment show subtitles on YouTube, there are gaps in research on this subject. This study aimed at categorizing subtitles used in Korean entertainment shows based on their functional features drawing upon related studies on subtitles and analyzing the differences in the translation strategies. Domestic broadcasters are providing translated videos of entertainment programs through their official YouTube channels. Among the entertainment broadcasting videos uploaded to the official YouTube channels of broadcasters such as KBS, SBS, and tvN, videos with English subtitles of less than 15 minutes were used for analysis. Subtitle types were classified into three: basic information delivery, producer’s opinion presentation, and performer’s utterance. Translated subtitles were performing their original functions in terms of delivering content. However, they still have limitations. Above all, there were cases where information was omitted due to spatial constraints. Also, since it was not possible to fit all subtitles on one screen shot, it was presented in two shots to speed up the conversion of subtitles in some cases. These eventually hinder the viewer's understanding of the content, so more efficient translation strategies need to be developed.

목차

Abstract
1. 들어가며
2. 영상 번역과 예능 방송 자막
2.1 영상 번역
2.2 예능 방송 자막의 특성 및 유형
2.3 관련 해외 연구 동향
3. 분석대상 및 분석방법
3.1 분석 대상 소개
3.2 분석방법
4. 자막 유형 별 사례분석
4.1 기본적 정보 전달형
4.2 제작진 의견 제시형
4.3 출연자 발화 자막
5. 맺는말
참고문헌

저자

  • 이태석 [ Lee, Taeseok | 동국대, 서울 ]
  • 정혜인 [ Jeong, Hyein | 동국대, 서울 ]
  • 주희수 [ Ju, Heesu | 동국대, 서울 ]
  • 김순영 [ Kim, Soonyoung | 동국대, 서울 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    동국대학교 번역학연구소 [Dongguk university Translation studies Research Institute]
  • 설립연도
    2008
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    학문으로서의 번역에 대한 관심은 20세기 후반에 들어서면서 부터 본격화되기 시작하여 그 연구 범위와 대상에 대해 다양한 논의가 이루어졌습니다. 특히 1970년대 이후 기술적 번역학(Descriptive Translation Studies)의 기치아래 규범성(prescription)의 틀을 벗어나 기술 중심으로 연구의 무게가 옮겨가면서 원천 텍스트 중심의 등가성(equivalence)만을 중시하던 관점에서 목표 텍스트 중심의 언어적 · 문화적 그리고 사회적 체제 또는 제도를 고려한 연구로 관심이 옮겨가게 되었습니다. 더욱이 2000년대에 들어서면서 부터는 번역학 연구의 초점이 텍스트 중심의 연구에서 벗어나 번역가의 인지 과정, 번역가의 개입, 번역가의 주관성 등으로 더욱 다양화되고 있습니다. 또한, 급변하는 사회 환경과 세계화의 흐름 속에서 국가 간, 문화 간 교류가 늘어남에 따라 언어적 장벽을 뛰어넘어 세계와 소통하기 위해 실무 번역에 대한 수요가 급증하고 있습니다. 이러한 학문적 흐름과 사회적 요구에 발맞추어 국내 번역학 연구의 학문적 발전에 기여하고, 전문화된 번역실무 서비스를 제공하기 위한 목적으로 동국대학교 번역학 연구소는 지난 2008년 2월 문을 열었습니다.

간행물

  • 간행물명
    번역∙언어∙기술 [Trans Lingua Tech]
  • 간기
    연간
  • pISSN
    2713-9697
  • 수록기간
    2020~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 701 DDC 410

이 권호 내 다른 논문 / 번역∙언어∙기술 제3권

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장