Earticle

현재 위치 Home

아동문학 번역 시 기계번역 포스트에디팅 활용 가능성 모색 - Anne of Green Gables 기계번역 결과물 분석을 중심으로
Exploring the Possibility of Using Post-editing in Machine Translation of Children's Literature : Focusing on the analysis of machine translation results of Anne of Green Gables

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    동국대학교 번역학연구소 바로가기
  • 간행물
    번역∙언어∙기술 바로가기
  • 통권
    제3권 (2022.02)바로가기
  • 페이지
    pp.23-49
  • 저자
    배유진
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A408734

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

원문정보

초록

영어
The purpose of this study is to examine the possibility of using NMT in the translation of children’s literature and to discuss its implications. To this end, the study compared the human and machine translation results of the children’s literature work Anne of Green Gables to see if using NMT would have high translation productivity and accuracy because children’s literature, especially, had concise sentences and uncomplicated grammatical structure. In the part composed of some short sentences, machine translation was generally effective, but the results showed that there were parts that had to be refined through post-editing in order to further bring out the characteristics of children's literature. The findings fall short of presenting generalized patterns due to small data and limited analysis tools. Future research could look into more works and diversify genres and contribute to establishing more differentiated post-editing guidelines.

목차

Abstract
1. 서론
2. 이론적 배경 및 선행연구 분석
2.1 문학작품 기계번역
2.2 아동문학 번역의 특징 및 주의점
2.3 포스트에디팅 가이드라인에 관한 연구
3. 연구 방법
3.1 분석 대상
3.2 분석 방법
4. 분석 결과 및 해석
4.1 어휘적 측면
4.2 통사적 측면
5. 결론
참고문헌

키워드

기계번역 문학번역 아동문학 인간번역 포스트에디팅 machine translation literary translation children’s literature human translation post-editing

저자

  • 배유진 [ Bae, Yujin | 동국대, 서울 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    동국대학교 번역학연구소 [Dongguk university Translation studies Research Institute]
  • 설립연도
    2008
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    학문으로서의 번역에 대한 관심은 20세기 후반에 들어서면서 부터 본격화되기 시작하여 그 연구 범위와 대상에 대해 다양한 논의가 이루어졌습니다. 특히 1970년대 이후 기술적 번역학(Descriptive Translation Studies)의 기치아래 규범성(prescription)의 틀을 벗어나 기술 중심으로 연구의 무게가 옮겨가면서 원천 텍스트 중심의 등가성(equivalence)만을 중시하던 관점에서 목표 텍스트 중심의 언어적 · 문화적 그리고 사회적 체제 또는 제도를 고려한 연구로 관심이 옮겨가게 되었습니다. 더욱이 2000년대에 들어서면서 부터는 번역학 연구의 초점이 텍스트 중심의 연구에서 벗어나 번역가의 인지 과정, 번역가의 개입, 번역가의 주관성 등으로 더욱 다양화되고 있습니다. 또한, 급변하는 사회 환경과 세계화의 흐름 속에서 국가 간, 문화 간 교류가 늘어남에 따라 언어적 장벽을 뛰어넘어 세계와 소통하기 위해 실무 번역에 대한 수요가 급증하고 있습니다. 이러한 학문적 흐름과 사회적 요구에 발맞추어 국내 번역학 연구의 학문적 발전에 기여하고, 전문화된 번역실무 서비스를 제공하기 위한 목적으로 동국대학교 번역학 연구소는 지난 2008년 2월 문을 열었습니다.

간행물

  • 간행물명
    번역∙언어∙기술 [Trans Lingua Tech]
  • 간기
    연간
  • pISSN
    2713-9697
  • 수록기간
    2020~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 701 DDC 410

이 권호 내 다른 논문 / 번역∙언어∙기술 제3권

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장