Earticle

현재 위치 Home

한국고전영화의 유튜브 자막 재번역 - 김기영의 ‘충녀’를 중심으로 -
A Study on the YouTube subtitle translation of classical Korean films : focused on the ‘Insect Woman’ directed by Kim Ki-young

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    동국대학교 번역학연구소 바로가기
  • 간행물
    번역∙언어∙기술 바로가기
  • 통권
    제3권 (2022.02)바로가기
  • 페이지
    pp.5-22
  • 저자
    김은아
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A408733

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,200원

원문정보

초록

영어
The classical Korean films are being saved and restored than ever before for the appreciation of 100 years of history. The digitally archived films are now available on YouTube, the global online streaming platform. Then, the subtitles of these films are retranslated due to the fact that the screening media was changed and the original subtitles were removed or lost. The aim of this research is to establish whether any subtitling translation strategy can be detected in the way culture is retransmitted through the YouTube channel. Therefore, the study analyzes the subtitling translation strategies of culture specific terms implemented with factors unique to digital media as well as those for this particular genre of film focused on the ‘Insect Woman’, one of the classical Korean films produced in the 1970s and directed by Kim Ki-young. The development of subtitling norms would help achieve greater exposure and popularization of classical Korean films. Therefore, the purpose of subtitles should not merely be to help the understanding of the plot but rather to give an exploration through the authentic verbal depiction of foreign cultures.

목차

Abstract
1. 서론
2. 한국고전영화의 복원과 유튜브 상영
2.1 한국고전영화의 재조명
2.2 한국고전영화의 유튜브 채널
2.3 한국고전영화의 자막번역과 규범
3. 연구 방법론
3.1 1970년대 한국고전영화 분석 작품의 선정
4. 유튜브 자막 번역의 양상
4.1 문화 고유성의 중립화
4.2 문화 고유성의 강조
5. 결론
참고문헌

키워드

한국고전영화 자막 영상번역 유튜브 디지털 미디어 classical Korean films subtitle audiovisual translation YouTube digital media

저자

  • 김은아 [ Kim, Euna | 부산대 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    동국대학교 번역학연구소 [Dongguk university Translation studies Research Institute]
  • 설립연도
    2008
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    학문으로서의 번역에 대한 관심은 20세기 후반에 들어서면서 부터 본격화되기 시작하여 그 연구 범위와 대상에 대해 다양한 논의가 이루어졌습니다. 특히 1970년대 이후 기술적 번역학(Descriptive Translation Studies)의 기치아래 규범성(prescription)의 틀을 벗어나 기술 중심으로 연구의 무게가 옮겨가면서 원천 텍스트 중심의 등가성(equivalence)만을 중시하던 관점에서 목표 텍스트 중심의 언어적 · 문화적 그리고 사회적 체제 또는 제도를 고려한 연구로 관심이 옮겨가게 되었습니다. 더욱이 2000년대에 들어서면서 부터는 번역학 연구의 초점이 텍스트 중심의 연구에서 벗어나 번역가의 인지 과정, 번역가의 개입, 번역가의 주관성 등으로 더욱 다양화되고 있습니다. 또한, 급변하는 사회 환경과 세계화의 흐름 속에서 국가 간, 문화 간 교류가 늘어남에 따라 언어적 장벽을 뛰어넘어 세계와 소통하기 위해 실무 번역에 대한 수요가 급증하고 있습니다. 이러한 학문적 흐름과 사회적 요구에 발맞추어 국내 번역학 연구의 학문적 발전에 기여하고, 전문화된 번역실무 서비스를 제공하기 위한 목적으로 동국대학교 번역학 연구소는 지난 2008년 2월 문을 열었습니다.

간행물

  • 간행물명
    번역∙언어∙기술 [Trans Lingua Tech]
  • 간기
    연간
  • pISSN
    2713-9697
  • 수록기간
    2020~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 701 DDC 410

이 권호 내 다른 논문 / 번역∙언어∙기술 제3권

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장