Earticle

현재 위치 Home

기획논문

転写資料を活用した韓国語音韻史の研究 - 近世日韓の語学書を中心に -
Towards a historical phonology of Korean using transcriptional sources

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한양대학교 일본학국제비교연구소 바로가기
  • 간행물
    비교일본학 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제53집 (2021.12)바로가기
  • 페이지
    pp.21-40
  • 저자
    許仁寧
  • 언어
    일본어(JPN)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A407824

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,500원

원문정보

초록

영어
Research on Korean historical phonology to date has focused solely on the Hangŭl notation of Korean as it appears in Hangŭl sources. Although Hangŭl is a phonographic writing system, the inherently conservative nature of writing makes it extremely difficult to reflect upon linguistic changes that appear over time. Therefore, in the study of Korean historical phonology, it is necessary to make active use of sources other than Hangŭl in order to capture the phonological changes that occur as a result of cumulative phonetic changes. As an example of such an attempt, this paper examines the changes in Korean vowels using Japanese-Hangŭl and Korean-Kana transcriptional sources, especially pre-modern Korean and Japanese study books. Up until now, transcriptional sources have mainly been studied in the field of Japanese linguistics, so there has been a practice of referring to all Japanese study books that were compiled in Korea and Korean study books that were compiled in Japan as ‘Chosun sources.’ However, for the systematic use of various sources, it is necessary to distinguish between different types of transcriptions according to the subject of the compilation, the target language, and the written script. In the case of Korean-Kana transcriptions, it is necessary to reconstruct the Korean language from the Kana in order to make use of them in the study of Korean language history. In the process of reconstruction, it is advisable to rely on Kana transcriptions and Japanese translations, and to use Hangŭl notation only as a supplement. Based on this methodology, the study of both Japanese-Hangŭl and Korean-Kana transcriptional sources reveals a variety of information that cannot be obtained from the Hangŭl notations alone. In the Japanese-Hangŭl transcriptional sources, Japanese /e/ is transcribed as <ㅕ> and <ㅖ> depending on the context, and after being unified to <ㅖ>, it is also transcribed as <ㅔ> after /n, t/. This shows that the nuclear vowel of /ㅕ/ was realized close to [e] in the [+coronal] context, but underwent vowel backing, and /ㅔ/ underwent vowel fronting in the same context. In Korean-Kana transcriptional sources, Korean /ㅕ/ is often transcribed with , but in non-word-initial and native word contexts, it is often transcribed with or . /ㅔ/ is often transcribed with , but there are cases where it is transcribed with in non-final particles. This shows that the backing of /ㅕ/ and the fronting-monophthongization of /ㅔ/, which occurred in conjunction with the backing of /ㅕ/, originated in a non-word-initial and native word context and spread to word-initial and Sino-Korean word context, and that the [+front] feature of vowels is deeply related to the [+coronal] feature of the preceding and following consonants.
한국어
이제까지 한국어 음운사 연구는 한글 문헌 자료에 나타나는 한국어의 한글 표기를 중심으 로 이루어져 왔다. 한글은 표음문자이지만, 문자라는 것은 본래 보수적인 특성을 지니고 있어 서 시간이 지나면서 나타나는 언어의 변화를 제때 반영하기란 불가능에 가깝다. 따라서 한국 어 음운사 연구에 있어서도 음성의 변화가 누적되어 생기는 음운의 변화를 파악하기 위해서 는 한글 이외의 다른 자료를 적극적으로 활용할 필요가 있다. 이 글은 그러한 시도의 한 사례 로, 일본어􋹲한글・한국어􋹲가나 전사자료, 특히 전근대 시기의 한국어・일본어 학습서를 대상으 로 한국어 모음 /ㅕ/, /ㅖ/, /ㅔ/의 변화를 검토한 것이다. 한편 한일 학습서 자료의 연구가 일본어학 중심으로 이루어지면서 한국에서 편찬된 일본 어 학습서, 이른바 ‘왜학서’와 일본에서 편찬된 한국어 학습서를 모두 ‘조선자료’라고 칭하는 관습이 있었다. 그러나 다양한 자료를 체계적으로 이용하기 위해서는 편찬주체・대상언어・표 기문자에 따라 전사자료의 종류를 구별할 필요가 있다. 또한 한국어􋹲가나 전사자료를 믿을 만한 한국어사 연구 자료로 사용하려면, 한국어 복원은 일차적으로 가나 전사와 대역 일본어 에 의지하고, 한글 표기는 보조적으로 사용하는 것이 좋다고 생각된다. 이러한 방법론에 따라 일본어􋹲한글 전사자료와 한국어􋹲가나 전사자료를 함께 검토해 보면 한글 표기만으로는 알 수 없는 다양한 음성적 정보를 확인할 수 있다. 일본어􋹲한글 전사자료 에서 일본어의 /e/는 환경에 따라 ‘ㅕ’와 ‘ㅖ’로 전사되다가, ‘ㅖ’로 통일된 후 /n, t/ 뒤의 /e/는 ‘ㅔ’로도 전사된다. 이것은 [+설정성] 환경에서 /ㅕ/의 핵모음이 [e]에 가깝게 실현되었으나 후 설화하였고, /ㅔ/는 같은 환경에서 전설화하였음을 보여준다. 한국어􋹲가나 전사자료에서 한국 어의 /ㅕ/는 ‘e’로 전사되는 경우가 대부분이지만 비어두・고유어(문법요소) 환경에서는 ‘yo’나 ‘ya’로 전사되는 경우가 많다. /ㅔ/는 ‘oi’로 전사되는 경우가 대부분이지만 비어두의 조사에 서 ‘e(i)’로 전사되는 예가 보인다. 이것은 /ㅕ/의 후설화와 이에 맞물리는 /ㅔ/의 전설단모음화 가 비어두・고유어(문법요소) 환경에서 먼저 일어나 어두・한자어로 확산되었고, 모음의 [+전설 성]에는 선후행 자음의 [+설정성]이 깊이 관여하고 있음을 잘 보여준다.

목차

Abstract
1. はじめに
2. 転写資料の定義と分類
3. 韓国語-仮名転写資料の復元方法
4. 転写資料を活用した韓国語音韻史研究の一事例
4.1. 日本語-ハングル転写資料
4.2. 韓国語-仮名転写資料
5. おわりに
<参考文献>
<국문요지>

키워드

전사자료 음운사 단모음화 모음전설화 음변화 transcriptional sources historical phonology monophthongization vowel fronting sound change

저자

  • 許仁寧 [ 허인영 | 高麗大学校民族文化研究院研究教授 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한양대학교 일본학국제비교연구소 [Global Center for Japanese Studies]
  • 설립연도
    2008
  • 분야
    인문학>일본어와문학
  • 소개
    본 연구소는 일본학 관련의 학문의 한 분야를 발굴·개척하여 문화의 상호작용에 의한 교섭에 대해 연구를 진행함으로써 일본학의 다양한 면모를 현재화하는 것을 취지로 한다. 일본학 국제비교란 국가나 민족이라는 분석 단위를 넘어 동아시아라고 하는 문화복합체를 상정하고 그 내부에서 문화생성, 전파, 접촉, 변용에 주목하여 종합적인 문화교섭의 모습을 복안적이고 종합적인 견지에서 해명하려고 하는 새로운 일본학 연구의 하나인 문화교섭학을 소재로 하여, 이미 한일교류사를 중심으로 한 문화교류사의 연구축적을 바탕으로 이를 더욱 확대하여 글로벌한 시점에서 문화교섭학을 중심으로 일본의 문화교류연구를 학문체계로서 구축하고자 하는 것을 목표로 한다. 따라서 본 연구소는 첫째, 다대다 관계의 문화적 복합체로서 인식하는 복안적 시좌를 공유하고 국제적 발진력을 가진 자립한 신진연구자를 육성하고, 둘째, 종래의 2개국간 혹은 학문 문화별 문화연구를 넘어 새로운 학문 분야로서의 일본 문화교섭학을 창출하고 그 이론과 방법, 구체적 사례를 연구하며, 셋째, 각국에서 개별적으로 이루어지고 있는 문화교류연구, 대외관계사 연구 등을 국제적으로 네트워크로 연결하고 동아시아 각 지역의 연구를 리드하고 고유의 국제학회를 가지는 연구허브를 구축하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    비교일본학 [Comparative Japanese Studies]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    2092-5328
  • 수록기간
    1993~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 309 DDC 300

이 권호 내 다른 논문 / 비교일본학 제53집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장