The present study aims to prove that there are apology strategies in certain languages that cannot be found in other languages like in the case of Filipino and English. Some apology strategies in English may not be suitable to use in certain contexts or situations and neither do they share the same functions to the strategies in Filipino. Expressions like “Sorry na” in Filipino and “I’m sorry” in English do not share completely the same functions since the former is commonly used as a casual apology with near zero sincerity compared to the latter. Although they are used similarly, their communicative intention varies. “Pasensiya na” on the other hand, is used to show sincerity and ingenuity than that of “Sorry na.” Hence, this study aims to explore the pragmatic interpretation of Filipino and English apology strategies and emphasize their cultural implications in different contextual situations. Moreover, it aims to find similarities in the usage and function of each strategy, and to analyze the speech act of apology based on the principle of Relevance theory. Relevance Theory may shed some light to understanding the usage and function of these culture-bound apology strategies.
목차
Abstract 1. Introduction 2. Apology Strategy Types in English 3. Apologies in Filipino 4. Apologies in Cross-cultural Communication 5. Relevance-based Approach to Speech Act of Apology 6. Conclusion References
키워드
speech actFilipino apologiesEnglish apologiesrelevance theory
저자
Olive Gim [ Chungnam National University/Ph.D. Student ]
First Author
Sangcheol Lee [ Chungnam National University/Professor ]
Corresponding Author
한국언어연구학회 [The Korean Association of Language Studies]
설립연도
1996
분야
인문학>언어학
소개
한국언어연구학회는 언어학과 언어교육 분야의 연구를 통하하여 학문의 질적 향상과 국내외 회원 및 학회간의 학술 교류와 친목을 도모한다. 이를 위해 학술 연구 발표회, 강연회, 강습회를 개최하고, 정기학회지, 연구보고서, 서적 등을 간행하며, 그 밖에 지역사회에 필요한 사업과 연구 활동을 수행하는데 중점을 두고 있다.