Earticle

현재 위치 Home

日本 吳音과 中古音 聲母의 淸濁 불일치 문제와 近世 法華經字音學의 字音觀 ― 牙音 全淸・次淸字의 韻書 인용과 變容을 중심으로 ―
The problem of mismatch between Sino-Japanese Go’on and Initial of Middle Chinese
일본 오음과 중고음 성모의 청탁 불일치 문제와 근세 법화경자음학의 자음관 ― 아음 전청・차청자의 운서 인용과 변용을 중심으로 ―

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 바로가기
  • 간행물
    일본학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제65집 (2022.01)바로가기
  • 페이지
    pp.145-162
  • 저자
    宋在漢
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A405882

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,200원

원문정보

초록

영어
In this paper, the source of the seven characters that do not match the Chinese characters of qing(全淸) and ciqing(次清) were discussed in the notes added to 『Sangebon(山家本)』 and 『Nissobon(日相本)』. Go’on, which belongs to qing(全淸) and ciqing(次清) is generally reflected in K-sound, but 「膾誑狂」 is considered to be “ヱ(エ)” and “ワウ” and the rest of the characters are “Muddy” sounds. According to a comparison of the meaning of the Hokekkyoongi and the explanatory notes, it is likely that the cause was except for “軍”. However, although there may be reasons other than speculation, it is difficult to explain reasonably. Even if it doesn’t match the Middle Chinese, it’s still handed down in Hokekkyojiongaku. On the other hand, it can be thought that the transformation of Middle Chinese and the difference in perception of Chinese characters among sects also influenced the tradition.
한국어
본고는 『山家本』과 『日相本』의 字音注 중 중고음 牙音系 全淸(見母)와 次淸(溪母)과 일치하지 않는 7字를 대상으로 그 연원을 검토한 것이다. 見母와 溪母는 吳音에서 カ行 音으로 반영하는 것이 일반적이지만 「膾誑狂」는 ヱ(エ)・ワウ로, 나머지 글자들은 濁音 으로 반영되어 있다. 法華經音義 및 注釋書 등의 내용과 通時的으로 비교 검토한 결과 「軍」을 제외한 글자들은 「類推」일 가능성이 가장 큰 것으로 생각된다. 다만 「誑狂」의 경우 「類推」이외의 원인이 있었을 가능성도 있으나 합리적인 설명이 어렵다. 이와 같이 中古音과 일치하지 않는 字音이라도 法華經字音學에서는 그대로 학습 傳承되어 왔고, 그 내면에는 字音의 變容과 함께 宗派 간의 서로 다른 字音觀이 傳承에 영향을 미친 것으로 생각된다.
일본어
本稿では、『山家本』と『日相本』に加点されている字音注の中、中古音の全淸(見母) と次淸(溪母)と一致しない7字についてその淵源を検討した。見母と溪母に属する吳音 は、一般的にカ行音に反映されるものの、「膾誑狂」はヱ(エ)・ワウとされており、余り の字は濁音にされている。法華經音義及び注釋書などの内容と通時的に比較検討した 結果、「軍」を除くと「類推」が原因になった可能性が多い。ただし、「誑狂」の場合は「類推」以外の原因もあった可能性もあるものの、合理的に説明しがたい。このように 中古音と一致しない字音であっても、法華經字音學ではそのまま伝承されてきたし、 その裏面には字音の変容とともに、宗派間の字音観の差も伝承に影響を及ぼしたと考 えられる。

목차

<要旨>
Ⅰ. 머리말
Ⅱ. 『山家本』과 『日相本』 모두 中古音 聲母와일치하지 않는 용례
Ⅲ. 맺음말
参考文献
<要旨>

키워드

Hokkekyo-Ziongaku Sangebon Nissobon Sei-Daku transformation 法華經字音學 山家本 日相本 淸濁 變容

저자

  • 宋在漢 [ 송재한 | 松峴高等學校(前 日本學術振興會 外國人特別硏究員) ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) [Institute for Convergent Humanities in East Asia (ICHEA)]
  • 설립연도
    1995
  • 분야
    인문학>일본어와문학
  • 소개
    일본연구소는 일본의 언어, 문학, 역사, 정치, 경제 등 인문, 사회과학의 제 분야에 관한 종합적인 연구를 통해 한국에서의 일본연구의 발전에 기여함을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    일본학연구 [The Journal of Japanese Studies]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1598-737X
  • eISSN
    2465-8448
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 730 DDC 492

이 권호 내 다른 논문 / 일본학연구 제65집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장