Earticle

현재 위치 Home

『経典釋文』の音義に基づく16世紀朝・日の『詩経』翻譯比較 – 『詩経諺解』(1583~1593成立)と清原宣賢の『毛詩鄭箋』訓點本(1521)に表れた声母相違による意味派生の反映(2) –
A comparative study on the Korean and Japanese translations of the Shiījīng during the 16th century based upon the Jīngdiǎn shìwén - Forcus on Reflection of meaning derivation due to initial difference from the Sigyeong eonhae (1583~1593) and Nobukata Kiyohara's Kunten glossed Máoshī zhèngjiān (1521)(2)

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    동양고전학회 바로가기
  • 간행물
    동양고전연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제84집 (2021.09)바로가기
  • 페이지
    pp.363-400
  • 저자
    한경호
  • 언어
    일본어(JPN)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A400511

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

8,200원

원문정보

초록

영어
This paper examines how the derived "discriminations in phone and explanations of meaning(音義)" of "還, 讁, and 虚" as polysyllabic characters in Maoshi Zhengjian were reflected in the Sigyeong Eonhae and the Kuntenbon of Kiyohara Nobukata through the Jingdian Shiwen, with the following results. 1) In the case of "還", the reconstructions of multiple readings were tentatively identified as "ɢʷrenᵃ" and "ɢʷlenᵇ". 2) As for the translation of "還", both the Eonhae and the Kuntenbon of Kiyohara selected "ɡʷlenᵇ > ꜀zjwɛn" as the reading for "還" in "Bei-feng・quanshui" and "Qi-feng・Xuan", as in the Jingdian Shiwen, but instead of selecting "ɡʷlenᵇ > ꜀zjwɛn" as presented in the Jingdian Shiwen for "還" in "Wei-feng・Shimuzhijian," we chose "ɢʷrenᵃ > ꜀ɦwan" for the translation. 3) Since "讁 (謫)" has "responsibility" (drekᵃ>ɖɛkᵃ) as its cause and "punishment" (sdrekᵃ>trekᵃ>ʈɛkᵃ) as its result, I deduced that the difference in the [±voice] of the initial that appeared in the multiple readings of "讁 (謫)" manifested its causativization through [+voice] becoming [-voice]. 4) The "讁'' in this paper's material corresponds to a mere ondoku that had an analogical process in the Eonhae and no specific interpretation, while the Kuntenbon of Kiyohara has a regular correspondence. 5) The phonetic and semantic relationship between the readings of "虚", *kʰaᵇ > ꜀kʰɰɤ (big hill, vain place) and qʰaᵇ > ꜀hɰɤ (vain, from), was concluded as "kʰ (original form) ⇒ /*kʰʰ/ [h] (result of causativization)". 6) For "虚," the Eonhae was simply to use the method of direct reading and direct understanding. Although the Kuntenbon of Kiyohara did not indicate the phonetic meaning of "虚," it indirectly confirms the interpretation of this "虚" as *kʰaᵇ > ꜀kʰɰɤ (large hill).
일본어
本稿では『毛詩鄭箋』の多音字として「還・讁・虚」の派生された音義が『詩経諺解』と清原宣賢の訓點本でどのように反映されたのかを『経典釈文』を通じて考察した結果、次のような結果を得た。 1)「還」の場合、複数の読み方の再構音を「*ɢʷrenᵃ」と「*ɢʷlenᵇ」として暫定した。 2)「還」の翻訳としては、諺解と清原訓点本がともに「邶風・泉水」と「斉風・還」の「還」の読み方としては『経典釈文』と同じく「*ɡʷlenᵇ > ꜀zjwɛn」を選択したが、「魏風・十畝之間」の「還」の読み方としては『経典釈文』で提示された「*ɡʷlenᵇ > ꜀zjwɛn」を選択しなくて、「*ɢʷrenᵃ > ꜀ɦwan」を選んで翻訳を行った。 3)「讁(謫)」は「責任」(*drekᵃ>ɖɛk꜆)が原因であり、「刑罰」(*sdrekᵃ>*trekᵃ>ʈɛk꜆)が結果であることによって、「讁(謫)」の複数の読み方から現れた声母の[±voice]の差違は[+voice]が[−voice]になることを通じて使役化を現したと推論した。 4)本稿資料の「讁」は、諺解では類推過程のあった単なる音読として対応し、具体的解釈もないが、清原訓点本は音と義の間に規則的対応をした。 5)「虚」の読み方である*kʰaᵇ > ꜀kʰɰɤ(大きい丘、むなしいところ)と*qʰaᵇ > ꜀hɰɤ(むなしい、から)の音価と意味上の関係は「*kʰ(原形)⇒ /*kʰʰ/ [h](使役化の結果)」のような結論をだした。 6)「虚」に対して諺解はただ直読直解の方式を用いた。 清原訓点本では「虚」の音義が表示されなかったが、この「虚」を*kʰaᵇ > ꜀kʰɰɤ(大きい丘)として解釈したことを間接的に確認した。

목차

<日語抄錄>
Ⅰ. 緒論
Ⅱ. 資料中の「還」の音義について
Ⅲ. 資料中の「謫(讁)」の音義について
Ⅳ. 資料中の「虚」の音義について
Ⅴ. 結論
<参考文献>
Abstract

키워드

Jingdian Shiwen、causativation、Sigyeong Eonhae、Kiyohara Nobukata、Kunten-bon、Middle Chinese、Old Chinese. 経典釋文、使役化、詩経諺解、清原宣賢、訓點本、中古音、 上古音

저자

  • 한경호 [ Han, Kyeong-ho | 성균관대학교 문과대학 인문학연구원 연구원 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    동양고전학회 [The Society of the Eastern Classic]
  • 설립연도
    1992
  • 분야
    인문학>유교학
  • 소개
    동양의 古典에 대한 올바른 이해와 그 비판적 계승을 통해 고전의 체계화, 대중화, 현대화에 기여함을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    동양고전연구 [The Study of the Eastern Classic]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1226-7910
  • 수록기간
    1993~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 910 DDC 950

이 권호 내 다른 논문 / 동양고전연구 제84집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장