『経典釋文』の音義に基づく16世紀朝・日の『詩経』翻譯比較 – 『詩経諺解』(1583~1593成立)と清原宣賢の『毛詩鄭箋』訓點本(1521)に表れた声母相違による意味派生の反映(2) –
A comparative study on the Korean and Japanese translations of the Shiījīng during the 16th century based upon the Jīngdiǎn shìwén - Forcus on Reflection of meaning derivation due to initial difference from the Sigyeong eonhae (1583~1593) and Nobukata Kiyohara's Kunten glossed Máoshī zhèngjiān (1521)(2)
This paper examines how the derived "discriminations in phone and explanations of meaning(音義)" of "還, 讁, and 虚" as polysyllabic characters in Maoshi Zhengjian were reflected in the Sigyeong Eonhae and the Kuntenbon of Kiyohara Nobukata through the Jingdian Shiwen, with the following results. 1) In the case of "還", the reconstructions of multiple readings were tentatively identified as "ɢʷrenᵃ" and "ɢʷlenᵇ". 2) As for the translation of "還", both the Eonhae and the Kuntenbon of Kiyohara selected "ɡʷlenᵇ > ꜀zjwɛn" as the reading for "還" in "Bei-feng・quanshui" and "Qi-feng・Xuan", as in the Jingdian Shiwen, but instead of selecting "ɡʷlenᵇ > ꜀zjwɛn" as presented in the Jingdian Shiwen for "還" in "Wei-feng・Shimuzhijian," we chose "ɢʷrenᵃ > ꜀ɦwan" for the translation. 3) Since "讁 (謫)" has "responsibility" (drekᵃ>ɖɛkᵃ) as its cause and "punishment" (sdrekᵃ>trekᵃ>ʈɛkᵃ) as its result, I deduced that the difference in the [±voice] of the initial that appeared in the multiple readings of "讁 (謫)" manifested its causativization through [+voice] becoming [-voice]. 4) The "讁'' in this paper's material corresponds to a mere ondoku that had an analogical process in the Eonhae and no specific interpretation, while the Kuntenbon of Kiyohara has a regular correspondence. 5) The phonetic and semantic relationship between the readings of "虚", *kʰaᵇ > ꜀kʰɰɤ (big hill, vain place) and qʰaᵇ > ꜀hɰɤ (vain, from), was concluded as "kʰ (original form) ⇒ /*kʰʰ/ [h] (result of causativization)". 6) For "虚," the Eonhae was simply to use the method of direct reading and direct understanding. Although the Kuntenbon of Kiyohara did not indicate the phonetic meaning of "虚," it indirectly confirms the interpretation of this "虚" as *kʰaᵇ > ꜀kʰɰɤ (large hill).