Earticle

현재 위치 Home

특집–동북아시아 속 비교와 교류의 문학

『조선표류일기』를 통해 본 19세기 초 조선 선비와 일본 무사의 시문 교류
On the Exchanging of Chinese Poems between Joseon Gentry and Japan Samurai in Joseon Drift Diary at Early 19C.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    동북아시아문화학회 바로가기
  • 간행물
    동북아 문화연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제68집 (2021.09)바로가기
  • 페이지
    pp.17-42
  • 저자
    정해선, 이근우
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A399788

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

원문정보

초록

영어
There was a unique culture of exchanging Chinese poems in traditional East Asian societies. They exchanged Chinese poems not only among individuals in the same country, but also among individuals in other countries. However, Chinese poems exchanged between people from other countries were often made on a formal basis between the diplomatic envoys and their counterparts. However, the Joseon Drift Diary contains Chinese poems that a Japanese samurai, who had drifted by accident, shared with Joseon officials and scholars. An important feature of this data is that there are many Chinese poems that express extremely personal feelings. Although Joseon and Japan had different countries, they were able to write Chinese characters in common, so they were able to exchange their opinions, exchange Chinese poems, and communicate with each other. Japanese samurai and Joseon people recognized each other as people of the same culture who shared the same text. The poems they exchanged show Confucian and Taoist sentiments. On the other hand, however, they were wary of each other and caused conflicts. The Joseon people refused to teach the Japanese the sea route or the geographical names due to the Japanese Invasion of Korea in 1592, and the Japanese samurai were angry at the contents of the Chinese poem, which Japan regarded as a descendant of Taebaek. Through the Joseon Drift Diary, a Japanese samurai named Yashuda was excellent enough to give a review of Chinese poems by the Joseon people, and Park Ki-soo, president of Dongnae, also highly praised the poems of Yasuda at the time. It is necessary to study how the mid or low level samurai in Japan came to have such a Chinese wring ability.

목차

Ⅰ. 머리말
Ⅱ. 야스다의 한학과 한시
제1장. 야스다의 한학
제2장. 야스다의 한시
Ⅲ. 한시에 나타나는 정서
제1장. 유교적 정서
제2장. 도교적 정서
Ⅳ. 증답시의 양상과 드러나는 갈등
제1장. 회송과정의 증답시
제2장. 드러나는 갈등
Ⅴ. 맺음말
참고문헌
논문초록

키워드

조선표류일기 야스다 요시카타 한시 동문 태백 Joseon Drift Diary Yashuda Yoshikata Chinese poem Common Culture Taebak 朝鮮漂流日記 安田義方 漢詩 同文 泰伯

저자

  • 정해선 [ Jung, Hae sun | 부경대학교 사학과 대학원 박사과정 수료 ] 제1저자
  • 이근우 [ Rhee, Kun woo | 부경대학교 사학과 교수 ] 교신저자

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    동북아시아문화학회 [The Association of North-east Asian Cultures]
  • 설립연도
    2000
  • 분야
    복합학>학제간연구
  • 소개
    동북아시아 문화의 다양성과 정체성을 연구 토론하고, 지역내 문화 교류의 다양한 모습을 연구하고 문화변동의 큰 틀을 집적함으로써 우리 민족 문화 및 상대 민족의 문화적 터전을 이해하여 문화공동체적 특성을 계발하고 상호 관련성의 강화를 유도하는 학술활동을 통해 동북아시아의 문화발전에 이바지함.

간행물

  • 간행물명
    동북아 문화연구 [Journal of North-east Asian Cultures]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1598-3692
  • 수록기간
    2001~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 910 DDC 950

이 권호 내 다른 논문 / 동북아 문화연구 제68집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장