Earticle

현재 위치 Home

그래픽 노블 번역에 나타난 명시화 전략 고찰 - 『풀』영역본을 중심으로
Explicitation Translation Strategies in a Graphic Novel Grass.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제25권 3호 (2021.08)바로가기
  • 페이지
    pp.1-23
  • 저자
    김자경
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A398757

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,000원

원문정보

초록

영어
This study seeks to examine explicitation translation strategies in Keum Suk Gendry-Kim’s graphic novel Grass translated by Janet Hong, drawing on the notion of experiential, interpersonal and textual metafunctions in systemic functional linguistics. The analysis results demonstrate 1) in the experiential metafunction, the situation faced by ‘comfort women’ rendered more explicitly with more details, with related information added in the gutter, 2) in the interpersonal metafunction, emotions and opinions of victims elaborated more clearly and convincingly, and 3) in the textual metafunction, images and texts more closely connected based on onomatopoeia relocated into the next panel or added in the speech bubble given the interplay between verbal and visual elements and some information deleted to give more focus on the image. By shedding light on the examples of explicitation translation strategies illustrated in a graphic novel based on the notion of three metafunctions, this study draws attention to explicitation as a strategic choice to help readers in other cultures fully appreciate the literary work, pointing to the need for further delving into the contribution of explicitation to meaning-making in a wider range of genres.

목차


1. 서론
2. 번역에서의 명시화 전략
3. 분석 대상과 방법
4. 분석 결과
4.1. 경험적 메타기능 차원
4.2. 상호적 메타기능 차원
4.3. 구성적 메타기능 차원
5. 결론
참고문헌

키워드

그래픽 노블 『풀』 명시화 만화 번역 체계기능언어학 graphic novel Grass explicitation. comics translation systemic functional linguistics

저자

  • 김자경 [ Kim, Jagyeong | 중앙대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제25권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장