Earticle

현재 위치 Home

자유 발표 : [제2분과 : 문학 (2) / 어학]

김동인의 <배따라기>에 대한 중국인 대학(원)생 독자의 감상 양상
Aspects of impressions of Chinese university (graduate) students on Kim Dong-in's <Bae Taragi>

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한중인문학회 바로가기
  • 간행물
    한중인문학회 국제학술대회 바로가기
  • 통권
    제47회 한중인문학회 국제학술대회 (2021.08)바로가기
  • 페이지
    pp.91-119
  • 저자
    김지혜, 윤영집, 김순금
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A397921

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,900원

원문정보

초록

영어
This study is an attempt to check how foreign readers are accepting Korean literary works, which are mainly encountered through translations. It has been more than 20 years since Korean literature translation into foreign languages was activated thanks to the Hallyu wave. Therefore, in this study, the Chinese translation of , a modern Korean literature, was used as an appreciation material. In addition, readers who participated in this study wrote their impressions on Korean contemporary novels in their native language. Researchers translated the readers' impressions in their native language. This study is meaningful in that it paid attention to ‘acceptance of translations of Korean literature’, which has not been actively studied until now. Also, it is meaningful to look at what should be considered when it comes to educationally implemented Korean literature education for foreign readers.
한국어
이 연구는 외국인 독자들은 주로 번역서로 만나게 되는 한국문학작품을 어떤 방식으로 수 용하고 있는지를 확인하고자 한 시도이다. 한류에 힘입어 한국문학의 외국어 번역이 활성화된 지 20여년이 지났기 때문에 이 연구에서는 한국현대문학인 <배따라기>의 번역본인 <船歌> 을 감상 자료로 사용하였다. 또한 독자들은 한국현대소설에 대한 자신의 감상문을 모국어로 작성하였고, 이는 연구자들이 번역 및 윤문하였다. 문학적인 측면에서 볼 때 이 연구는 지금까 지 활발하게 연구되지 않았던 ‘한국문학 번역본의 수용’에 주목했다는 의미가 있다. 또한 교육 적으로는 국내 외국인 유학생 증가 추세에 힘입어 향후 외국인 독자를 대상으로 한 한국문학 교육이 설계 및 시행한다고 할 때, 어떤 점을 고려해야 하는지를 살펴본다는 의미가 있다.

목차

국문요약
1. 서론
2. 한국문학의 중국어 번역본 <船歌>의 수용 맥락
3. 중국인 대학(원)생 학습자의 독후감 분석 결과
4. 결론
참고문헌
Abstract

키워드

한국문학교육 중국인 독자 번역본 배따라기 船歌 Korean Literature Education Chinese Readers Translation Bae Taragi 船歌

저자

  • 김지혜 [ Kim, Jeehye | 극동대학교 교양대학 조교수 ]
  • 윤영집 [ Yoon Young Jib | (주)YH한중문화컨텐츠개발 ]
  • 김순금 [ 청운대 ] 토론문

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
  • 설립연도
    1996
  • 분야
    인문학>중국어와문학
  • 소개
    한중인문학회는 대우재단과 한국국제교류재단의 지원으로 중국 대학의 한국연구소에서 이루어지고 있는 한국학 연구를 활성화시킬 목적으로 결성되었다. 한국에서는 서울대, 고려대, 아주대, 성균관대, 동국대, 연세대, 방송대, 과기대, 정문연, 순천향대, 남서울대, 울산대, 전남대, 충남대, 숭실대, 한남대, 경북대, 부산대, 영남대 등을 중심으로 전국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이, 중국에서는 북경대, 남경대, 복단대, 절강대, 산동대, 요녕대, 화동사대, 중앙민족대, 북경어언문화대, 중국사회과학원, 남개대, 중앙민족대, 낙양외국어대, 서북대 등을 중심으로 중국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이 회원으로 가입하였다. 여기에 중국과 한국의 언어문화 및 관계사에 관심이 많은 일본, 대만, 미국, 러시아의 학자들이 참여하여 동아시아의 정체성을 밝히는 작업에도 전념하고 있다. 1) 한국, 중국에서 매년 한 차례씩 한국, 중국, 대만, 일본, 미국, 러시아의 학자들이 학술 세미나를 열어서 양국의 인문과학에 편재되어 있는 보편성을 탐색한다. 2) 학술 세미나에서 논의된 내용을 중심으로 논문집을 발간하여 양국 학자들의 관심 사항을 널리 알리고, 그러한 연구가 지속적으로 이루어질 수 있도록 협조한다. 3) 양국의 문화 유산을 답사하는 작업이다. 중국의 항주 일대와 고려 시대의 유적과 유물, 중국의 동북 지방과 고구려의 유적과 유물, 상해와 독립 운동 등에 대한 답사를 통하여 중국과 한국의 문화의 뿌리를 직접 확인한다. 4) 양국 문화에 뿌리 내리고 있는 보편성을 추출하여 세계 문화의 한 축인 동아시아 문화의 정체성을 확인한다.

간행물

  • 간행물명
    한중인문학회 국제학술대회
  • 간기
    반년간
  • 수록기간
    1996~2025
  • 십진분류
    KDC 001 DDC 001

이 권호 내 다른 논문 / 한중인문학회 국제학술대회 제47회 한중인문학회 국제학술대회

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장