메이지의 상상, 번역어의 탄생과 한국 수용 - [Nation]이 [국민]으로 번역되기까지 -
A Study and Translation of Meiji Period Japan and its Acceptance of Korea : With a Focus on the Introduction of the Western Concept of Nation
This study aims to observe the process of translating the western concept and word entry of “nation” into Japanese, which is the basic concept of modern western ideology. In the mid-1860s, Fukuzawa Yukichi chose the word “國民(kokumin)” among the traditional terms that meant “people”, giving it a modern meaning. Until the mid-1870s, a number of translations were used in Japan, including “國民” and “人民”. Under these circumstances, the Meiji government was responsible for advancing the translation of the word entry “nation” to “國民”. The Meiji government emphasized the word “國民” in an effort to strengthen the centralized system which was centered on the emperor. After the mid-1870s, it became so popular that “國民” was listed as the sole translation of “nation” in major dictionaries. However, in Joseon Korea, the term “國民(국민)” had been used to mean “people under the rule of the king” since before the modern era. The modern meaning of “國民” was first introduced in “Seoyugyeonmun(西遊見聞)” (1895). In the mid-1890s, an undergraduate compilation textbook and an independent newspaper in 1897 enlightened and disseminated the different concepts of the word entry 國民 rather than the traditional 國民. After 1910, it was used not only in textbooks and newspapers, but also in novels. By 1911, it was recognized as a pre-registration word entry.
한국어
1860년대 중반, [백성]을 의미하던 전통적 용어들 가운데 [국민]을 선택하여, 그 단어에 근대적 의미를 부여한 것은 후쿠자와유키치(福沢諭吉)였다. 그러나 1870년대 중반까지 일본에서는 [nation]의 번역어로 [국민] [인민] 등 다수의 번역어가 사용되고 있는 상황이었다. 이러한 상황에서 [nation]의 번역을 [국민]으로 앞당긴 계기는 메이지 유신 정부인 것으로 보인다. 메이지 유신 정부는 천황을 중심으로 한 중앙집권제를 강화하려는 노력의 일환으로 [국민]이라는 어휘를 강조하였고, 이후 1870년대 중반에는 주요 대역사전에 [nation]의 단독 번역어로 [국민]이 등재될 정도로 대중화되기에 이른다. 한편, 조선에서 [국민]은 근대 이전부터 [왕의 통치 하에 있는 백성]이라는 의미로 사용되고 있었다. 근대적 의미의 [국민]은 [서유견문](1895)에서 처음 소개되었다. 1890년대 중반 학부편찬 교과서, 1897년 독립신문에서 전통적 [백성]과 다른 [국민] 개념을 계몽, 전파하였다. 1910년 이후에는 교과서, 신문뿐만 아니라 소설에도 사용될 정도로 정착 단계에 이르렀으며, 1911년에는 사전에 등재될 정도로 인정받게 된다.
목차
Abstract 1. 들어가는 말 2. 번역어 [국민]의 성립 2.1. 중국 고전의 [국민] 2.2. 근대 일본의 [국민] 2.3. 개화기 조선의 [국민] 3. 마치는 말 <참고문헌> <국문요지>
키워드
일본 근대 메이지기개화기근대서구 개념의 수용번역어국민인민nationtranslation in Meiji Period of Japantranslation culture in MeijiJapanese theorists of civilizationfrom [nation] to[國民(국민)]The Independent news paper (Tongnip Sinmun)acceptance of the western conceptioncivilizationmeirokusya(明六社)
한양대학교 일본학국제비교연구소 [Global Center for Japanese Studies]
설립연도
2008
분야
인문학>일본어와문학
소개
본 연구소는 일본학 관련의 학문의 한 분야를 발굴·개척하여 문화의 상호작용에 의한 교섭에 대해 연구를 진행함으로써 일본학의 다양한 면모를 현재화하는 것을 취지로 한다.
일본학 국제비교란 국가나 민족이라는 분석 단위를 넘어 동아시아라고 하는 문화복합체를 상정하고 그 내부에서 문화생성, 전파, 접촉, 변용에 주목하여 종합적인 문화교섭의 모습을 복안적이고 종합적인 견지에서 해명하려고 하는 새로운 일본학 연구의 하나인 문화교섭학을 소재로 하여, 이미 한일교류사를 중심으로 한 문화교류사의 연구축적을 바탕으로 이를 더욱 확대하여 글로벌한 시점에서 문화교섭학을 중심으로 일본의 문화교류연구를 학문체계로서 구축하고자 하는 것을 목표로 한다.
따라서 본 연구소는 첫째, 다대다 관계의 문화적 복합체로서 인식하는 복안적 시좌를 공유하고 국제적 발진력을 가진 자립한 신진연구자를 육성하고, 둘째, 종래의 2개국간 혹은 학문 문화별 문화연구를 넘어 새로운 학문 분야로서의 일본 문화교섭학을 창출하고 그 이론과 방법, 구체적 사례를 연구하며, 셋째, 각국에서 개별적으로 이루어지고 있는 문화교류연구, 대외관계사 연구 등을 국제적으로 네트워크로 연결하고 동아시아 각 지역의 연구를 리드하고 고유의 국제학회를 가지는 연구허브를 구축하는 것을 목적으로 한다.