Earticle

현재 위치 Home

<분과2 - 1>

글로벌 팬덤과 플랫폼 기반 번역의 관계: VIKI에서 weverse까지

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 바로가기
  • 통권
    2021년 한국외대 통번역연구소(HUFS ITRI) 국내학술대회 (2021.07)바로가기
  • 페이지
    pp.101-118
  • 저자
    강지혜, 유한내
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A397504

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,200원

원문정보

초록

한국어
본 연구는 글로벌 팬덤과 플랫폼 기반 번역의 관계를 Rakuten VIKI, Naver V LIVE, weverse 중심으로 고찰하는 것을 목적으로 한다. 팬 번역(fan-based translation)은 특정 스 타, 장르, 작품에 대한 애호와 충성심을 공유하는 사람들이 ‘열광의 대상’과 관련된 텍스 트를 번역하는 행위(O'Hagan 2009; Pérez-González 2020)를 말한다. 이와 같은 팬 번역은 “정동성(affectivity), 표현성(expressivity), 주관성(subjectivity)”(Lee 2021: 7)을 추구한다는 점 에서 “비재현적(non-representational) 행위”(Pérez-González 2014)로 간주될 수 있다. 그러나 일부 학자들은 팬 번역이 플랫폼 기업의 이윤 창출 수단이 되고 있음을 주목(Scholz 2012)하여 팬 번역을 팬 노동(fan labor)으로 이해하기도 한다. 본 연구에서는 팬덤 기반 플랫폼인 Rakuten VIKI, Naver V LIVE, weverse에서 번역을 통해 콘텐츠를 생산·매개하 는 방식이 어떻게 다양해지고 있는지, 그리고 팬 번역, 기계번역, 전문번역이 어떤 조합 과 방식으로 플랫폼 기업에 의해 사용되고 있는지 분석한다. 초기에는 번역 활동에 참여 하는 팬들의 자발성, 주체성, 창의성이 플랫폼에서 우선적으로 고려되는 측면이 있었으 나, 최근에는 기업이 팬덤 기반 플랫폼을 운영하면서도 팬 번역을 수익성 관점에서 도구 적으로 접근하며, 영리성을 기준으로 번역 방식을 선택하는 경향을 보인다. 이는 결국 팬 번역 행위의 의미와 사용 방식의 변화, 기계번역 이용에서 텍스트 유형•번역의 속도 •번역의 질의 문제, 번역에 관한 인식 확산에서 기업이 차지하는 비중에 대한 심도있는 논의의 필요성을 제기한다.

목차

프로필
초록
팬 번역
플랫폼 기반 번역
대중문화 생산, 소비, 유통에서 팬 번역과 플랫폼의 역할
팬 번역에 관한 관점
플랫폼과 팬 번역의 관계 진화
Rakuten VIKI
Naver V LIVE
Naver V LIVE 번역
weverse
weverse 번역
VIKI, V LIVE, weverse 비교
결론
참고문헌

저자

  • 강지혜 [ 아주대 ]
  • 유한내 [ 전남대 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회
  • 간기
    반년간
  • 수록기간
    2016~2026
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 2021년 한국외대 통번역연구소(HUFS ITRI) 국내학술대회

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장