본 연구는 한국 문학작품의 러시아어 역서에 등장하는 고유명의 번역유형을 분석하고 한국어 고유명에 적합한 러시아어 번역전략을 제시하는 것을 목적으로 한다. 연구의 분 석을 위해 선정된 작품은 김진경의 ‘고양이 학교–시작된 예언’, 공지영의 ‘우리들의 행 복한 시간’, 정이현의 ‘너는 모른다’이다. 이 작품들은 각각 한국인과 러시아인이 함께 공 역, 러시아인 단독, 그리고 한국인 단독으로 번역이 이루어졌다. 이처럼 번역가의 구성 을 다르게 한 작품을 선정한 것은 모국어가 각기 다른 번역가들이 어떠한 표기와 의미 번역의 전략을 취했는지 살펴보기 위함이다. 한국어 고유명의 러시아어 분석 결과 세 작 품 모두 상이한 표기 및 번역 전략을 적용한 것으로 나타났고 동일 작품에서조차 동일 한 한국의 고유명이 다르게 표기되고 있었다. 결론에서는 이러한 고유명의 번역 현황이 가져올 수 있는 문제점과 해결 방안을 제시하고자 한다.
목차
프로필 초록 1. 연구 배경 2. 연구 목적 3. 고유명의 정의 4. 이론적 배경 5. 연구방법 6. 분석결과 7. 결론