텍스트언어학적 방법론을 사용한 문학 번역비평 연구 -『아큐정전(阿Q正傳)』 한역본의 번역양상을 중심으로
A Study on the Literary Translation Criticism by Using Text Linguistic Methodology -Focusing on the Translation Aspects of the 『The True Story of Ah Q』
There are two characteristics of literary work translation criticism up to now, either excessively obsessed with form or excessively subjective evaluation, and both methods of criticism have problems. In addition, in the translation analysis stage, there is a problem that sometimes cannot escape from error analysis through the original work and contrast analysis. In consideration of these problems, this paper attempted a new approach to analysis of translated texts. In other words, it seeks more fruitful translation criticism by applying the seven criteria of textuality, deviating from the contrast analysis between the existing fragmentary original text and the translated text through a text linguistic approach. The purpose of this study is to pursue text-oriented translation by using a text-linguistic methodology when analyzing translated texts compared with the original works. In this paper, through critical text analysis of the three Korean translations of literary canon The True Story of Ah Q, the problem of error analysis through contrast analysis with the original work was supplemented. And translation criticism research using text linguistic methodology is an unprecedented attempt and can have important value in that it moves toward more specific and productive translation criticism.
한국어
국문요약 현재까지의 문학작품 번역비평이 지나치게 형식에 집착하거나, 과도하게 주관적 으로 평가하는 두 가지 특징이 있고, 이 두 가지 비평방식은 모두 문제가 있다고 본다. 뿐만 아니라 번역분석 단계에서 간혹 원작과 대조분석을 통한 오류분석에서 벗어날 수 없는 문제 점도 있다. 이러한 문제점들을 감안하여 본고는 번역 텍스트에 대한 분석을 새로운 접근방식 을 시도하고자 하였다. 즉 텍스트언어학적 접근을 통해 기존의 단편적인 원문 텍스트와 번역 텍스트의 대조 분석에서 벗어나 텍스트성의 일곱 가지 기준을 적용시킴으로써 보다 결실 있 는 번역비평을 추구한 것이다. 본 연구는 번역 텍스트를 원작과 비교하여 분석할 때 텍스트언 어학적 방법론을 사용하여, 텍스트 중심 번역을 추구하는 데 그 목적을 두었다. 본고에서 아 Q정전의 세 가지 한역본에 대한 비평적 텍스트 분석을 통해 원작과 대조분석을 통한 오류분 석의 문제점을 보완하였다. 이처럼 텍스트언어학적 방법론을 사용한 번역비평 연구는 기존의 없었던 시도이며 보다 구체적이고 생산적인 번역비평으로 나아간다는 점에서 중요한 가치를 가질 수 있다.
목차
국문요약 1. 서론 2. 이론적 배경 3. 텍스트성에 의한 비교 분석 1) 작가소개 및 창작배경 2) 사례 분석 4. 결론 참고문헌 Abstract
한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
설립연도
1996
분야
인문학>중국어와문학
소개
한중인문학회는 대우재단과 한국국제교류재단의 지원으로 중국 대학의 한국연구소에서 이루어지고 있는 한국학 연구를 활성화시킬 목적으로 결성되었다. 한국에서는 서울대, 고려대, 아주대, 성균관대, 동국대, 연세대, 방송대, 과기대, 정문연, 순천향대, 남서울대, 울산대, 전남대, 충남대, 숭실대, 한남대, 경북대, 부산대, 영남대 등을 중심으로 전국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이, 중국에서는 북경대, 남경대, 복단대, 절강대, 산동대, 요녕대, 화동사대, 중앙민족대, 북경어언문화대, 중국사회과학원, 남개대, 중앙민족대, 낙양외국어대, 서북대 등을 중심으로 중국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이 회원으로 가입하였다.
여기에 중국과 한국의 언어문화 및 관계사에 관심이 많은 일본, 대만, 미국, 러시아의 학자들이 참여하여 동아시아의 정체성을 밝히는 작업에도 전념하고 있다.
1) 한국, 중국에서 매년 한 차례씩 한국, 중국, 대만, 일본, 미국, 러시아의 학자들이 학술 세미나를 열어서 양국의 인문과학에 편재되어 있는 보편성을 탐색한다.
2) 학술 세미나에서 논의된 내용을 중심으로 논문집을 발간하여 양국 학자들의 관심 사항을 널리 알리고, 그러한 연구가 지속적으로 이루어질 수 있도록 협조한다.
3) 양국의 문화 유산을 답사하는 작업이다. 중국의 항주 일대와 고려 시대의 유적과 유물, 중국의 동북 지방과 고구려의 유적과 유물, 상해와 독립 운동 등에 대한 답사를 통하여 중국과 한국의 문화의 뿌리를 직접 확인한다.
4) 양국 문화에 뿌리 내리고 있는 보편성을 추출하여 세계 문화의 한 축인 동아시아 문화의 정체성을 확인한다.