일제 강점기 재중국 유학생을 통한 지식 교류와 김광주 문예 활동의 의미
The Meaning of Knowledge Exchange and Kim Gwang-ju Literary Activities through Foreign Students in China during the Japanese Occupation Period
Kim Gwang-ju moved to Shanghai in 1929 for the purpose of studying abroad, but he was a writer who was active in China until he dropped out of school after setting up his interest in literature and returned to Korea after liberation. This article aims to examine the discourse of studying abroad in China in the 1930s in terms of knowledge exchange between Korea and China, and to analyze the meaning of Kim Gwang-ju's literary activities. In terms of knowledge exchange, his activities are noteworthy because not only that he left a number of reviews related to Chinese literature in the 1930s, but also that he left a review introducing Joseon literature and films in China as Baekhwamun(白話文). In particular, his career was different from other writers at that time in that he stopped studying medicine and devoted himself to literary activities. Kim Gwang-ju has an anarchist way of thinking based on the dark life of Shanghai in the 1930s. This is frequently manifested in his novels and poems. However, he believes that art should be a practical activity and an activity for everyone rather than an idea or consciousness. Accordingly, he translated and introduced the Chinese literary situation in the 1930s to Korea, and on the contrary, introduced Joseon's literary situation and the film industry to China through Baekhwamun. Essentially, these activities have an important meaning in terms of knowledge exchange as well as the development of Korean-Chinese literature.
한국어
김광주는 유학을 목적으로 1929년 상하이로 건너갔으나, 문학에 뜻을 둔 뒤 학교를 중퇴하 고 광복 후 귀국하기 전까지 중국에서 활동한 작가이다. 이 글은 한중 지식 교류 차원에서 1930년대 중국 유학 담론을 살펴보고, 이를 바탕으로 김광주의 문예 활동이 갖는 의미를 분석 하는 데 목표를 두었다. 지식 교류 차원에서 그의 활동을 주목할 수 있는 이유는, 1930년대 국내에 중국 문단과 관련한 다수의 평론을 남겼다는 점뿐만 아니라 중국에서 백화문으로 조 선 문단과 영화를 소개하는 평론을 남겼다는 점 때문이다. 특히 의학 공부를 중단하고 문예 활동에 전념한 것이나 한국과 중국 문학뿐만 아니라 세계 문예에도 많은 관심을 기울인 작가 라는 점에서 그의 이력은 그 당시 다른 작가와는 다른 특이성을 갖는다. 김광주는 1930년대 어두운 상하이 생활을 바탕으로 아나키즘적 사유 방식을 갖고 있다. 이 는 그의 소설이나 시 속에 빈번히 형상화된다. 그러나 그는, 예술은 관념이나 의식보다 실천적 활동이자 만인을 위한 활동이어야 한다는 신념을 갖는다. 이에 따라 그는 1930년대 중국의 문예 상황을 국내에 번역 소개하였고, 이와 반대의 입장에서 조선의 문단 상황 및 영화계를 백화문으로 중국에 소개하기도 하였다. 이러한 활동은 본질적으로 한중 문예 발달뿐만 아니라 지식 교류 차원에서 중요한 의미를 갖는다.
목차
국문요약 1. 서론 2. 일제 강점기 중국 유학생들의 지식 교류 상황 3. 김광주의 문예 활동과 한중 지식 교류의 의미 4. 결론 참고문헌 Abstract
한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
설립연도
1996
분야
인문학>중국어와문학
소개
한중인문학회는 대우재단과 한국국제교류재단의 지원으로 중국 대학의 한국연구소에서 이루어지고 있는 한국학 연구를 활성화시킬 목적으로 결성되었다. 한국에서는 서울대, 고려대, 아주대, 성균관대, 동국대, 연세대, 방송대, 과기대, 정문연, 순천향대, 남서울대, 울산대, 전남대, 충남대, 숭실대, 한남대, 경북대, 부산대, 영남대 등을 중심으로 전국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이, 중국에서는 북경대, 남경대, 복단대, 절강대, 산동대, 요녕대, 화동사대, 중앙민족대, 북경어언문화대, 중국사회과학원, 남개대, 중앙민족대, 낙양외국어대, 서북대 등을 중심으로 중국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이 회원으로 가입하였다.
여기에 중국과 한국의 언어문화 및 관계사에 관심이 많은 일본, 대만, 미국, 러시아의 학자들이 참여하여 동아시아의 정체성을 밝히는 작업에도 전념하고 있다.
1) 한국, 중국에서 매년 한 차례씩 한국, 중국, 대만, 일본, 미국, 러시아의 학자들이 학술 세미나를 열어서 양국의 인문과학에 편재되어 있는 보편성을 탐색한다.
2) 학술 세미나에서 논의된 내용을 중심으로 논문집을 발간하여 양국 학자들의 관심 사항을 널리 알리고, 그러한 연구가 지속적으로 이루어질 수 있도록 협조한다.
3) 양국의 문화 유산을 답사하는 작업이다. 중국의 항주 일대와 고려 시대의 유적과 유물, 중국의 동북 지방과 고구려의 유적과 유물, 상해와 독립 운동 등에 대한 답사를 통하여 중국과 한국의 문화의 뿌리를 직접 확인한다.
4) 양국 문화에 뿌리 내리고 있는 보편성을 추출하여 세계 문화의 한 축인 동아시아 문화의 정체성을 확인한다.