Earticle

현재 위치 Home

중국

중국어 부사어와 보어의 어순대비 분석 - 한ㆍ중 상호 번역과 교학을 중심으로 -
Analysis of the order of Chinese adverb and complement

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    동북아시아문화학회 바로가기
  • 간행물
    동북아 문화연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제66집 (2021.03)바로가기
  • 페이지
    pp.183-201
  • 저자
    김정필
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A391995

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

원문정보

초록

영어
The structure of events expressed by language also has similar structures in both spatio-temporal angles, and can be the most fundamental criterion for humans to differentiate objects. As we sometimes grasp syntax content through translation in foreign language learning, we tend to recognize events and understand content in our native language mindset. In order to understand different cultural reasons, it is important to approach them with more fundamental human reasons and look at events more objectively. Also, for that objective consideration, although it may be accessible through proven philosophical methods, and using formulas such as formalized natural sciences, engineering, and social phenomena may be one way. The text attempts to distinguish the difference in meaning between Chinese syntactic adverbs and bores, which are translated from Korean to adverbs, to be logical, more natural, and complete the syntax in Korean. In the semantic information expressed by the two identical components located before and after the predicate at the angle of time, there is a difference in subjectivity that the speaker's intention reveals, but there is no bore in Korean, so you can see the difference between various adverbs. Although translating Chinese bores into adverbs in Korean becomes a more natural expression, it is another way to choose the appropriate adverbs or compare different ways through syntactic conversion. However, what we need to look at here is that there is another limitation to the characteristics of Korean adverbs in the translation and the meaning of the adverbs or adjectives that are paraphrased. In other words, it is necessary to consider whether the adverb used in Korean does not distinguish between Chinese adverb and Bohr in terms of subjectivity and harmony. This is because there are also various types of Korean adverbs, and the functional and flamboyant differences revealed through word order in Chinese syntax can naturally be selected as suitable adverbs for the content in Korean translation.

목차

Ⅰ. 서언
Ⅱ. 중국어 부사어와 보어의 한정성 대비분석
Ⅲ. 중국어 부사어와 보어의 시간성 대비분석
1. 결과보어와 방향보어의 시간성
2. 정도보어와 양태보어의 시간성
Ⅳ. 한국어 부사(어)와 중국어 보어의 대비분석
1. 한정성과 한국어 부사어의 변별
2. 결과성과 한국어의 서술적 표현
Ⅴ. 결어
참고문헌
논문초록

키워드

부사어 보어 시간성 주관성 대비분석 adverb complement temporality subjectivity Contrast Analysis

저자

  • 김정필 [ Kim Jeongpil | 경상국립대학교 중어중문학과 교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    동북아시아문화학회 [The Association of North-east Asian Cultures]
  • 설립연도
    2000
  • 분야
    복합학>학제간연구
  • 소개
    동북아시아 문화의 다양성과 정체성을 연구 토론하고, 지역내 문화 교류의 다양한 모습을 연구하고 문화변동의 큰 틀을 집적함으로써 우리 민족 문화 및 상대 민족의 문화적 터전을 이해하여 문화공동체적 특성을 계발하고 상호 관련성의 강화를 유도하는 학술활동을 통해 동북아시아의 문화발전에 이바지함.

간행물

  • 간행물명
    동북아 문화연구 [Journal of North-east Asian Cultures]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1598-3692
  • 수록기간
    2001~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 910 DDC 950

이 권호 내 다른 논문 / 동북아 문화연구 제66집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장