Earticle

현재 위치 Home

Traduction télécollaborative en contexte pandémique : le cas de la BD ivoirienne Aya de Yopougon cotraduite en coréen
Telecollaborative Translation in a Pandemic Context: The Case of the Ivorian Comic Strip Aya de Yopougon Co-translated into Korean

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제25권 1호 (2021.02)바로가기
  • 페이지
    pp.271-307
  • 저자
    Guillaume Jeanmaire, Daeyoung KIM
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A390739

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

8,100원

원문정보

초록

영어
Like many of our colleagues, we have come to reconsider our methods as a result of the 2020 pandemic. It has also led us to rediscover the potential of telecollaboration solutions in translation programs. Among young students of different origins and languages, we sought to adjust our practices through oral online presentations, supplemented by written feedback from the class, on an open-editor. We thus optimized student engagement, eased by the distance and the synchronous mode of our video-conferencing courses. To captivate our audience, we chose an Ivorian comic book: "Aya de Yopougon." The graphics provided context that allowed our learners to better understand the plot, and it facilitated their access to cultural implications, which favored the co-translation of this comic. Collaborative written contributions have not only made it possible to bridge the distance between us, but also to increase solutions and fruitful creativity. During the confinement of the first semester, these written exchanges between pairs strengthened their engagement from afar. It was delicate to expect a sufficient level of Korean language from Mandarin-speaking students, and have them translate into Hangul (translation in B). Although the main focus of our class and of this article remains the translations conducted towards Korean language, thanks to our Chinese skills, we took the opportunity to translate that same comic work in Mandarin, in the prospect of a double commercial publication that really motivated them.

목차


1. Probleˊmatique
2. Contraintes sanitaires du contexte pandeˊmique
3. Cadre theˊorique
3.1. Études antérieures
3.2. Difficultés inhérentes au support intersémiotique de la BD
4. Choix du texte source
4.1. Support graphique et registre de l’oralité
4.2. Support ivoirien
4.3. Particularités et atouts du français parlé ivoirien
5. Difficulteˊs et strateˊgies observeˊes
5.1. Traduction (télé)collaborative : exemples de multiples retoursécrits
5.2. Exemples de traductions erronées
5.3. Contraintes intersémiotiques de la BD
5.4. Registres de langue
5.5. Intertexualité
5.6. « Tutoiement » ou « Vouvoiement » ?
5.7. Toponymes, anthroponymes et appellatifs
5.8. Idiosyncrasies ivoiriennes
5.9. Ironie
6. Creˊativiteˊ et inventivite
7. Pour clore sans conclure
Reˊfeˊrences

키워드

만화책 아프리카 실시간 비대면강의 멀티모달 번역 학습자의 능동적 참여 comic book Africa video-conferencing courses multimodal translation learner’s engagement

저자

  • Guillaume Jeanmaire [ Korea University ]
  • Daeyoung KIM [ Chungbuk National University ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제25권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장