Earticle

현재 위치 Home

한불 문학번역 교육에서 서사학을 적용한 시제처리 학습 연구
Study on Tense Processing Applying Narratology in Literary Translation Training from Korean into French

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제25권 1호 (2021.02)바로가기
  • 페이지
    pp.217-244
  • 저자
    최미경
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A390737

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,700원

원문정보

초록

영어
Our aim is to study the issue of literary translation training, mainly when it is carried from Korean to French; what kind of training would be pertaining for literary translation? Some Institutions like the Literary Translation Institute (KLTI), GSIT of Hankuk, Ewha GSTI and ETI of Geneva offer training programs which take into account the specific situation of literary translation. The first part of this paper is devoted to the presentation of training programs. In our second part, we analyze the structure of the narration of a short story (Teheran Syndrome by Park Chan Soon) in a Narratology perspective, distinguishing history (the events recounted), narrative (the speech, oral or written) and narration. We compared different steps of the translation process, making use of proposals made by students. In Korean-French literary translation, the choice of verbal tense is difficult in particular because of the lack of correspondence between the Korean and French tense systems. The trainer tried to help trainees to propose equivalents of verb tenses in each sentence even for quotations in respect of organic connection of verb tenses. Our conclusion is that, by stressing on discussion and analysis of verb tenses with regard to narratology components, we are able to improve the ability of future translators.

목차


1. 서론
2. 한불 문학번역교육 수업환경
3. 서사학적 관점
3.1. 이야기, 담화와 서술
3.2. 문학번역과 시제
4. 테헤란 신드롬 의 시제 분석
4.1. 서술 시퀀스 분석
4.2. 시제처리 분석
4.3. 인용문의 시제처리
5. 결론
참고문헌

키워드

한불문학번역교육 시제의 번역 서술의 시제 서사학 인용문 literary translation training into foreign language translation of verb tense narrative tense Narratology quotation

저자

  • 최미경 [ Choi, Mi-kyung | 이화여자대학교 통역번역대학원 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제25권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장