Earticle

현재 위치 Home

TED 강연 자막의 양적 축소 전략 연구 : 팬자막과 전문가 자막 비교
A Study on Quantity Reduction Strategies in TED Talk Translation into Korean : Comparison between Fansubs and Professional Subtitles.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제25권 1호 (2021.02)바로가기
  • 페이지
    pp.141-176
  • 저자
    이지민
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A390735

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,900원

원문정보

초록

영어
This study aims to compare the quantity reduction aspects of lectures between fansubs (subtitles available on the TED website, hereinafter to be referred to “TED”) and subtitles by experts (subtitles on the EBS website or “EBS”). Six pairs of TED Talk subtitles in the Korean language were identified. The number of words and sentences, the number of clauses in each sentence, omissions of conjunctions, pronouns, and discourse markers as well as condensations were analyzed, and the statistical significance was verified. The findings are as follows: Overall, EBS was more aggressive in quantity reduction than TED, and the difference showed statistical significance. In comparison to movie and documentary subtitles, which showed a decrease in the number of sentences, both TED and EBS showed increases in the number of sentences. However, the number of words decreased by 29.5% for TED and 51.0% for EBS respectively, which is in line with the findings on movie subtitles by professionals. The average number of words per sentence was higher for TED at 9.3 than EBS at 7.2, indicating that EBS maintains relatively simpler sentence structures. TED was found to depend more on sentence separation, and EBS more frequently used a sentence integration strategy. Omissions of clauses, conjunctions, pronouns, discourse markers, and condensations were witnessed in both TED and EBS with significant differences in frequencies and the omission patterns between the two entities. TED was much more hesitant to omit meaningful parts than EBS. In contrast, TED and EBS alike were conservative in omitting conjunctions, which indicates that both entities consider logical flow important. Both TED and EBS showed high reduction rates in pronouns and discourse markers, which were above those of their word reduction respectively.

목차


1. 서론
2. 이론적 배경
2.1. 자막의 양적 축소 특징
2.2. 양적 축소를 거부하는 팬자막의 특징
3. 분석 대상 및 방법
3.1. 분석 대상
3.2. 분석틀
4. 분석 결과
4.1. 문장수와 단어수
4.2. 양적 축소 전략
5. 결론
참고문헌

키워드

팬자막 전문가 번역 강연 번역 양적 축소 TED EBS fansub professional subtitles lecture translation quantity

저자

  • 이지민 [ Lee, Jimin | 계명대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제25권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장