With the globalization of economy and information, the effective translation of a nation’s discourse has a huge effect on communication and cooperation between countries. In terms of external propaganda, study on discourse translation plays an important role in improving a country’s cultural soft power and its international image. Combining with the relevant knowledge in Communication, this paper investigates the translation of the characteristic words “Naked officials” in China and Korea, it mainly focuses on the clarification of the current translation states, the understanding and acceptance of the target audience, and collisions and borrowings in translation techniques between the two countries. The investigation found that the translators in the two countries analyzed the words “naked official” from different perspectives, among of which, borrowings according cultural similarity and exploration in cultural roots are especially worthy of further exploration in translation studies.
한국어
글로벌 시대에 국가별 언어 체계의 효과적인 번역은 국가 간의 교류에 큰 영향을 미치며, 국가 언어의 번역 연구는 국제적이고 긍정적인 이미지 제고에 중요한 역할을 한다. 본고는 중국 특색 언어의 한국어 번역 양상과 한국 독자들의 이해 및 수용 양상, 번역 방법을 연구 주제로 삼아 중점적으로 연구하였다. 또한 미디어학과 결합하여 “裸官”이 중국과 한국에서 한국어로 어떻게 번역되고 전파되었는지 그 양상을 고찰하였다. 연구 결과 중․한 양국의 번역자들은 다양한 번역 방법과 시각으로 “裸官”을 자세히 분석하였음 을 파악하였다. 향후 번역 양식 중에 보이는 양국 문화에 대한 이해, 활용 등도 더 깊이 있게 연구해 볼 가치가 있다.
목차
<국문초록> 1. 들어가기 2. “裸官”의 한국어 번역 고찰 3. 중・한 언론의 중국 특색 언어의 수용 특징 4. 나가기 참고문헌
키워드
“裸官”중국 특색의 언어번역 방법언론의 수용 양상문화적 소프트파워미디어학“Naked official”Words with Chinese characteristicsTranslation methodsThe receptiveness of public mediaThe Cultural Soft PowerCommunication
제주대학교 인문과학연구소 [Institute for Humanities, cheju National University]
설립연도
1995
분야
인문학>기타인문학
소개
본연구소는 문학, 언어학, 역사학, 철학, 예술 교육 등 개별 학문의 발전은 물론, 이러한 여러 분야의 협동 연구를 활성화하여 인문학 전체 발전에 기여하기 의해 설립되었다.
이를 위해 대학의 연구거점을 구축하고 연구성과를 활용한 대학의 교육기능 보완 및 연구의 심화를 통해 대학의 연구경쟁력 제고를 그 목적으로 하고 있으며, 우수한 젊은 연구자 양성과 인문학을 이끌 학문 후속세대양성을 촉진하고, 신진학자들의 발표기회를 제공하고 있다. 특히 지역에 적합한 이른바 제주형 인문학의 연구를 활성화하여 제주국제도시의 개발과 발전을 위한 인문학적 콘텐츠를 개발 제공하는 데 목표를 둔다.