Since Korea and China established their diplomatic relationship in 1992, they have increasingly intensified their communications in various areas, including cultural communications. Many literal works have been translated into the language of the other one. Translation of poetry has been a challenge due to its suggestive and implicit poetic languages. Kim So-wol's “Azalea Flower” is a representative work of modern Korean poetry deeply appreciated by Koreans, which has been widely translated and published in China. This paper aims to looking for a suitable translation method for the implications and implications of poetic languages by analyzing the translations of “Azalea Flower” into Chinese. On this regard, this paper analyses the reproduction of the images of the original work in each translation based on the original text of “Azalea Flower” and seven Chinese translations by taking reference to the interpretation of “Azalea Flower”. Therefore, chapter one briefly introduces the development of translation aesthetics and the objectives of this study. Chapter two reviews the theoretical background and previous studies. Chapter three introduces the scope and methodology for this research, and compares the original and target texts to explore the methodologies used to reproduce the original image in each translation. Through comparative analysis, the author discovers that the translators reproduce the images described by the original poet on the basis of thorough comprehension of the poem, and subsequently restate the images of the original work and the emotion of the poet with translators' full imagination by using “domestication” and “foreignization” to take place of “omission”, “amplification” and so on.
한국어
1992년 한중 수교 이후 문화를 비롯한 다양한 분야에서 한중 교류가 심화되고 있으며, 문학 작품의 번역과 출판도 활발하게 이루어지고 있다. 그 중에서 시는 암시적이고 함축적인 시적 언어로 인해 번역 분야에서의 난제가 되어왔다. 이에 본고는 중국에서도 수차례 번역 및 출판되며 많은 사랑을 받은 한국의 대표 시 김소월의 <진달래꽃>을 연구 대상으로 하여 시어의 함축성과 암시성에 대한 번역방법을 찾는 데에 목적을 둔다. 이를 위해 해당 작품의 해석본을 참고하여 <진달래꽃>의 원문과 7개의 중국어 번역문을 비교텍스트로 삼았으며 번역미학이론을 바탕으로 각 번역본에서 원작의 이미지를 재현하는 방법을 분석해 보고자 한다. 1장에서는 번역미학의 발전과정과 본고의 연구목적을 간단히 소개하고 2장에서는 이론적 배경 및 선행연구를 검토한다. 3장에서는 연구 범위와 연구 방법을 소개하고 원문 해석을 바탕으로 번역본 비교를 통해 번역본 별 원작 이미지 재현 방식을 비교 분석한다. 분석 결과, <진달래꽃>의 중국어 번역본들은 원작의 이미지와 작중화자의 정서를 구현하기 위해 ‘자국화’와 ‘이국화’의 번역 전략이 사용되었으며, ‘의역’, ‘모작’ 등의 번역 방법이 사용되었는데, 이에는 ‘대체’, ‘첨가’, ‘삭제’ 등의 번역 수단이 사용된 것을 알 수 있다.
목차
국문요약 1. 서론 2. 이론적 배경 1) 번역미학(翻译美学)과 번역 심미객체(翻译审美客体) 2) 비형식적 체계-이미지 3. <진달래꽃> 중국어 번역본에 나타난 이미지 재현 1) 연구 범위 및 연구 방법 2) 번역본 분석 4. 결론 참고문헌 Abstract
키워드
한국 서정시 번역이미지번역 방법진달래꽃김소월translationmodern Korean poetryimageKim So-wol's ‘Azalea Flower’Chinese language
한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
설립연도
1996
분야
인문학>중국어와문학
소개
한중인문학회는 대우재단과 한국국제교류재단의 지원으로 중국 대학의 한국연구소에서 이루어지고 있는 한국학 연구를 활성화시킬 목적으로 결성되었다. 한국에서는 서울대, 고려대, 아주대, 성균관대, 동국대, 연세대, 방송대, 과기대, 정문연, 순천향대, 남서울대, 울산대, 전남대, 충남대, 숭실대, 한남대, 경북대, 부산대, 영남대 등을 중심으로 전국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이, 중국에서는 북경대, 남경대, 복단대, 절강대, 산동대, 요녕대, 화동사대, 중앙민족대, 북경어언문화대, 중국사회과학원, 남개대, 중앙민족대, 낙양외국어대, 서북대 등을 중심으로 중국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이 회원으로 가입하였다.
여기에 중국과 한국의 언어문화 및 관계사에 관심이 많은 일본, 대만, 미국, 러시아의 학자들이 참여하여 동아시아의 정체성을 밝히는 작업에도 전념하고 있다.
1) 한국, 중국에서 매년 한 차례씩 한국, 중국, 대만, 일본, 미국, 러시아의 학자들이 학술 세미나를 열어서 양국의 인문과학에 편재되어 있는 보편성을 탐색한다.
2) 학술 세미나에서 논의된 내용을 중심으로 논문집을 발간하여 양국 학자들의 관심 사항을 널리 알리고, 그러한 연구가 지속적으로 이루어질 수 있도록 협조한다.
3) 양국의 문화 유산을 답사하는 작업이다. 중국의 항주 일대와 고려 시대의 유적과 유물, 중국의 동북 지방과 고구려의 유적과 유물, 상해와 독립 운동 등에 대한 답사를 통하여 중국과 한국의 문화의 뿌리를 직접 확인한다.
4) 양국 문화에 뿌리 내리고 있는 보편성을 추출하여 세계 문화의 한 축인 동아시아 문화의 정체성을 확인한다.