Earticle

현재 위치 Home

고트어의 헬라어 인명(人名) 처리 방법에 대한 소고 - 바울 서신을 중심으로
Translations of Greek Personal Names in Gothic New Testament: In Case of Paul’s Letters

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    국제언어인문학회 바로가기
  • 간행물
    인문언어 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제22권 2호 (2020.12)바로가기
  • 페이지
    pp.157-178
  • 저자
    김주한
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A388313

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

원문정보

초록

영어
This article examines how the Gothic New Testament translated the personal names of the Greek New Testament(a Greek Vorlage). Having analysed all personal names in Paul’s letters, I show the following facts to be some characteristics of the Gothic translation of Greek proper names. First, in terms of gender, the Gothic translation followed gender of Greek names, which might have been attributed to the gender-distinction in personal names. Second, in terms of declension, the Gothic word-forms did not always correspond to Greek. Although both Greek and Gothic have five categories of declension, i.e., the 1st, 2nd and 3rd declensions, irregular declensions and non-declensions, the Gothic manner of treating declensions of Greek personal names was independent from Greek. This indicates that Gothic maintained its own system of declension in translating Greek personal names. Finally, in terms of pronunciation and orthography, Gothic translation was almost faithful to Greek pronunciation. However, several personal names show a clear difference between Greek and Gothic, for example, Lwij< Laudijai and Silouanoj, Silbanus. Lwij< may be transliterated into Lauis, and Silouanoj, into Siluanos. But Gothic simply did not stick to Greek pronunciation. Instead, such forms, i.e., Loide and Silvanus, are found in Latin translation(the Vulgata) even if there are some differences. This reveals that Gothic translation of Greek personal names was never a blind imitation, but a considerate translation for the receptor language.

목차

1. 서론
2. 헬라어의 명사 곡용형과 인명 처리 방법
2.1. 헬라어 명사 곡용형
2.2. 헬라어 성경에서 인명 처리 방법
3. 고트어의 명사 곡용형과 인명 처리 방법
3.1. 고트어 명사 곡용형
3.2. 고트어 성경에서 인명 처리 방법
4. 결어
인용문헌
[Abstract]

키워드

Gothic Greek Personal Name Translation Paul’s Letters

저자

  • 김주한 [ Joohan Kim | 총신대학교 신학과 (신약신학 및 성경언어), 조교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    국제언어인문학회 [INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR HUMANISTIC STUDIES IN LANGUAGE]
  • 설립연도
    2000
  • 분야
    인문학>언어학
  • 소개
    국제언어인문학회는 '언어를 통한 인문학 연구'의 필요성에 동감하는 여러 전공분야 학자들의 뜻을 담고 있습니다. 언어에 초점을 맞추는 것은, 다양한 전공분야의 참여에서 생겨날 수 있는 '이질적 집합'의 상황을 극복하기 위한 장치입니다. 현재로서는 작은 불씨를 지핀 것에 불과합니다. 그러나 이렇게 일구어진 불꽃이 새로운 학풍의 바람결에 커다란 섬광으로 빛나게 될 날이 올 것을 우리는 확신합니다. 우리의 학회와 학술지는 인문학 불변의 가치와 시대적 사명을 인식하는 국내외의 학자들을 향해 활짝 개방되어 있습니다. 특정 전공의 범위를 넘어서서 철학, 문학, 언어학, 종교, 역사, 문화, 예술 등의 시각에서 언어의 본질을 토론할 기회가 될 것입니다.

간행물

  • 간행물명
    인문언어 [LINGUA HUMANITATIS]
  • 간기
    반년간
  • pISSN
    1598-2130
  • 수록기간
    2000~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 705 DDC 405

이 권호 내 다른 논문 / 인문언어 제22권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장