Earticle

현재 위치 Home

일본

김동인의 번역소설 「마지막 오후」의 번역상 특징
On the Stylistic Characteristics of Kim Dongin’s Translated Novel Last Afternoon

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    동북아시아문화학회 바로가기
  • 간행물
    동북아 문화연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제65집 (2020.12)바로가기
  • 페이지
    pp.371-385
  • 저자
    정응수
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A387008

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

원문정보

초록

영어
This paper intends to identify the stylistic characteristics of translation in Kim Dongin’s translated novel Last Afternoon. First of all, one feature of his translation is his use of various punctuation marks. The translator made much use of such marks as commas, parentheses, ellipses, equal signs, lines and emphatic dots, which were not found in Mori Ogai’s Japanese version. Second, he expressed foreign words with a variety of ways: Chinese characters as in ‘英國’, English alphabets as in ‘Adonis’, Korean alphabets as in ‘키쓰’ or emphatic dots as in ‘타 • 트 • 라 • ’ . It is somewhat true that some of these ways can be traced back to Japanese influence. Still, it is also true that his use of these methods was very subjective. In his translation, he did not simply put Japanese version into a corresponding Korean version. For example, he combined two sentences into one sentence one some occasions. He also utilized other ways such as inverting a sentence, using an ellipsis, or making a simple sentence a longer one. Also, it can be easily seen that he tried to search for proper words and expressions for his translation. The contrast between ‘uncommon handsome man’ and ‘uncommon ugly man’, and a set of 6 different Korean words for ‘goteishu(御亭主)’ would exemplify his efforts to come up with adequate words in his translation. The novel titled Last Afternoon was adapted to the novel titled Picture and Letter in 1934. It is interesting that the title of the adapted novel was Picture and Letter. In fact, a picture and a letter were used in the novel Last Afternoon as the cricial tools that changed the relationship between the man and the woman. This also had an impact on the novel Woman published in 1930. That is, a letter in the novel Woman played an important role for the hero to break up with Ms. Kim Okyep.

목차

Ⅰ. 시작하는 말
Ⅱ. 「마지막 오후」와 「객마차」의 갈래 문제
Ⅲ. 「최종의 오후」와 「마지막 오후」의 비교
1. 자각적인 문장부호 사용
2. 다양한 외래어 표기 방식
3. 분위기나 상황을 고려한 번역
Ⅳ. 끝내는 말
참고문헌
논문초록

키워드

김동인 번역 몰나르 페렌츠 모리 오가이(森鴎外) 문장부호 외래어 표기 Kim Dongin Translation Molnár Ferenc Mori Ogai Punctuation mark Foreign words notation

저자

  • 정응수 [ CHUNG, Eungsoo | 남서울대학교 글로벌지역문화학과 일본지역전공 교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    동북아시아문화학회 [The Association of North-east Asian Cultures]
  • 설립연도
    2000
  • 분야
    복합학>학제간연구
  • 소개
    동북아시아 문화의 다양성과 정체성을 연구 토론하고, 지역내 문화 교류의 다양한 모습을 연구하고 문화변동의 큰 틀을 집적함으로써 우리 민족 문화 및 상대 민족의 문화적 터전을 이해하여 문화공동체적 특성을 계발하고 상호 관련성의 강화를 유도하는 학술활동을 통해 동북아시아의 문화발전에 이바지함.

간행물

  • 간행물명
    동북아 문화연구 [Journal of North-east Asian Cultures]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1598-3692
  • 수록기간
    2001~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 910 DDC 950

이 권호 내 다른 논문 / 동북아 문화연구 제65집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장