Earticle

현재 위치 Home

일반논문

한일 기도문에서 하나님을 지칭하는 ‘あなた’에 관한 연구
A Study on “Anata”, Which Refers to God in Korean-Japanese Prayers

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국일본학회 바로가기
  • 간행물
    일본학보 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제125권 (2020.11)바로가기
  • 페이지
    pp.93-110
  • 저자
    김보애
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A386851

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,200원

원문정보

초록

영어
Some churches in Korea provide interpretation services during Sunday worship. Although it is a relatively small business related to a particular religion, the number of churches providing worship interpreters is increasing. However, in this regard, studies on worship interpretation are quite insufficient. This study focused on interpretation of prayer from Korean to Japanese during worship, and considered the title that refers to God in prayer. Three things were confirmed from the study. First, in Korean prayer, “Dangsin” is not used as a designation of God, but in Japanese prayer, “Anata” is used in a large proportion. Second, the data obtained from sequential interpretation of Korean prayers to Japanese revealed that “Jesus” and “God” as the titles of God tended to be translated as “Jesus” and “God”. However, 11 out of 28 cases were translated into “Anata”, which is not in the original Korean text. Third, in Japanese, “Anata” is used less frequently in daily conversations, but it is used at a fairly high rate in both the Japanese pastor's prayer and the Korean-Japanese sequential interpretation during worship. The National Council of Churches in Korea has pointed out that “Dangsin” is not suitable as a pronoun for God, and a survey on the use of “Anata” in Japanese revealed that the use of “Anata” in daily life is not high. It can be said that the high frequency of use of “Anata” in Japanese pastors' prayer and Korean-Japanese sequential interpretation is a significant result.
한국어
우리나라 일부 교회는 주일예배에서 통역 서비스를 제공하고 있다. 그 규모가 크 지는 않지만, 예배통역을 제공하는 교회는 늘어나는 추세다. 이러한 가운데 예배통 역에 관한 연구는 부족한 실정이다. 본 연구에서는 예배통역 중 기도를 한국어에서 일본어로 통역하는 상황에 주목하 여, 기도에서 하나님을 지칭하는 호칭을 고찰하였다. 연구결과 다음의 세 가지를 확 인할 수 있었다. 첫째, 한국어 기도에서는 하나님을 지칭하는 호칭으로 ‘당신’이 사 용되지 않지만, 일본어 기도에서는 ‘あなた’가 높은 비율로 사용되었다. 둘째, 한국 어 기도를 일본어로 순차통역한 데이터에서는 하나님의 호칭으로 ‘예수’와 ‘하나님’ 이 ‘イエス’와 ‘神’로 통역되는 경향을 보였지만, 전체 28건 중 11건은 한국어 원문 에는 없는 ‘あなた’로 통역되었다. 셋째, 일본어에서 ‘あなた’는 일상에서는 사용빈 도가 낮지만, 예배 중 기도 상황에서는 일본인 목회자의 기도와 한일 순차통역에서 모두 상당히 높은 비율로 사용되고 있었다. 한국기독교교회협의회에서는 ‘당신’이 하나님을 지칭하는 대명사로 적합하지 않 다고 지적한 바 있고, 일본어에서 ‘あなた’의 사용실태를 조사한 결과에서도 일상생 활에서 ‘あなた’의 사용비율이 높지 않음을 확인할 수 있었는데, 일본인 목회자의 기도와 한일 순차통역에서 ‘あなた’의 사용빈도가 높다는 것은 유의미한 결과라 할 수 있다.

목차

<요지>
1. 서론
2. 연구배경
2.1. 예배통역
2.2. 성서의 호칭
2.3. ‘당신’과 ‘あなた’
3. 연구방법
3.1. 생명의삶
3.2. 러브소나타
4. 분석결과
5. 결론
참고문헌(Reference)

키워드

예배통역 기도통역 호칭 당신 아나타 worship interpretation prayer interpretation designation dangshin anata

저자

  • 김보애 [ Kim, Boae | 한국외국어대학교 통번역대학원 강사, 통번역학 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국일본학회 [Korea Association Of Japanology]
  • 설립연도
    1973
  • 분야
    인문학>일본어와문학
  • 소개
    본 한국일본학회는 일본관련 학회로는 1973년에 한국 최초로 성립되어 2015년 3월 현재 가입회원수 기준 1000여명에 달하는 방대한 학회로 발전하였다. 본 학회는 일본어학 및 일본학은 물론,일본의교육,사상,역사,민속 등 일본학 전반에 걸친 연구와 한일간의 일본학 전반에 걸친 비교 연구를 대상으로 하는 학회로서 회원들의 연구기회 제공과 정보의 교류를 주된 목표로 하고 있다. 분회 발표를 포함하여 매년 20회 가까운 학술발표회와 국제학술대회를 개최 함으로서 발표 기회의 제공과 함께 회원 상호간의 친목 도모의 장으로도 활용하며 건전한 학회발전을 지향하고 있다.

간행물

  • 간행물명
    일본학보 [The Korean Journal of Japanology]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1225-1453
  • 수록기간
    1973~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 913 DDC 952

이 권호 내 다른 논문 / 일본학보 제125권

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장