국립중앙박물관 홈페이지의 번역 양상 고찰 - 전시 안내 텍스트를 중심으로 -
Study on Translation Aspects of the National Museum of Korea Homepage : Focusing on Exhibition Information Texts
The purpose of this paper is to study translation aspects of special exhibition information texts posted on the National Museum of Korea homepage. As they are prepared by a public institution of the highest authority in the field to introduce Korea’s representative cultural heritage, the information texts and translations of these texts are of great importance and have representation to serve as a reference or standard for translations of other texts in a similar genre. According to classification of text types, exhibition information texts belong to appellative texts. As such, translation of such texts needs various efforts to enhance receptivity of readers and to address them. This paper examines aspects of translations in practice as well as factors influencing such translations and their effects through comparative analysis of Korean and Japanese versions of exhibition information texts prepared by the National Museum of Korea. The paper analyzes characteristic aspects of the texts by dividing them into title translation, ommission, insertion, substitution, and expression in translation. The result of the analysis shows that ommission, insertion, and substitution were employed in the translation of the texts depending on the degree of informativeness from the position of readers and differences in culture and discourse practices, and that omission was made the most. Based on the present conditions of translations identified from the analysis, the paper developed a research agenda that more objective criteria are needed for notation, insertion, and ommission in translating this type of texts.
한국어
본 논문은 국립중앙박물관의 홈페이지에 게재된 특별전시 안내 텍스트의 번역 양상 고찰 을 목적으로 한다. 국가의 대표적인 문화 유물을 소개하는 최고의 공적 기관이 작성한 안내 문과 그 번역문은 유사한 장르의 번역에 참고가 될 수 있고 기준도 될 수 있을 만큼 중요성 과 대표성을 가진다. 텍스트 타입에 따른 구분에서 작용적 텍스트에 속하는 전시 안내 텍스 트는 독자의 수용성과 독자에 대한 소구를 위해 번역에서 다양한 노력을 필요로 한다. 본 논 문에서는 국립중앙박물관 전시 안내 텍스트의 한국어와 일본어 번역본의 비교 분석을 통해 실제 번역의 양상과 그러한 번역에 영향을 미치는 요인 및 효과에 대해 고찰하였다. 분석 결 과, 특징적인 양상을 제목 번역, 생략, 삽입, 대체, 표현의 항목으로 나누어 고찰하였다. 독자 의 입장에서 본 정보성의 정도, 문화와 담화관습의 차이 등에 따라 생략, 삽입, 대체 번역이 이루어졌음을 알 수 있었고, 그 중 생략 사례가 가장 많았다. 분석을 통해 드러난 현재의 번 역 양상을 바탕으로, 이러한 유형의 텍스트 번역에 있어 표기와 삽입 및 생략에 대한 보다 객 관적인 기준이 필요하다는 과제가 도출되었다.
목차
Abstract 1. 서론 2. 텍스트 유형과 번역 3. 번역 사례 분석 3.1. 분석 대상 3.2. 분석 결과 4. 결론 <참고문헌> <국문요지>
키워드
안내 텍스트텍스트 타입작용적 텍스트수용성담화관습information textstext typesappellative textsreceptivitydiscourse practices
한양대학교 일본학국제비교연구소 [Global Center for Japanese Studies]
설립연도
2008
분야
인문학>일본어와문학
소개
본 연구소는 일본학 관련의 학문의 한 분야를 발굴·개척하여 문화의 상호작용에 의한 교섭에 대해 연구를 진행함으로써 일본학의 다양한 면모를 현재화하는 것을 취지로 한다.
일본학 국제비교란 국가나 민족이라는 분석 단위를 넘어 동아시아라고 하는 문화복합체를 상정하고 그 내부에서 문화생성, 전파, 접촉, 변용에 주목하여 종합적인 문화교섭의 모습을 복안적이고 종합적인 견지에서 해명하려고 하는 새로운 일본학 연구의 하나인 문화교섭학을 소재로 하여, 이미 한일교류사를 중심으로 한 문화교류사의 연구축적을 바탕으로 이를 더욱 확대하여 글로벌한 시점에서 문화교섭학을 중심으로 일본의 문화교류연구를 학문체계로서 구축하고자 하는 것을 목표로 한다.
따라서 본 연구소는 첫째, 다대다 관계의 문화적 복합체로서 인식하는 복안적 시좌를 공유하고 국제적 발진력을 가진 자립한 신진연구자를 육성하고, 둘째, 종래의 2개국간 혹은 학문 문화별 문화연구를 넘어 새로운 학문 분야로서의 일본 문화교섭학을 창출하고 그 이론과 방법, 구체적 사례를 연구하며, 셋째, 각국에서 개별적으로 이루어지고 있는 문화교류연구, 대외관계사 연구 등을 국제적으로 네트워크로 연결하고 동아시아 각 지역의 연구를 리드하고 고유의 국제학회를 가지는 연구허브를 구축하는 것을 목적으로 한다.