≪Xiandai Hanyu Cidian≫ is one of the dictionaries published in China. Although the dictionary is well written, we can still find some problems in it. It dsecribes that “Shiyi” is an adjective. A lot of dictionaries in China follow it. I argue that the dictionary’s explandtion of the term “Shiyi” is not entirely correct. In Modern Chinese adjective “Shiyi” can be followed by a fun-ction word “Yu”, and many grammarians argue that “Yu……” is the complement to the predecessor word “Shiyi”. But some scholars say that “Shiyi + Yu” is a structure which is equal to the role of a transitive verb. I think their argument is much better than that of the former. The reason is that the preposition “Yu” already adheres to the adjective “Shiyi” in Chinese. Another phenomenon worth paying attention to is that “Shiyiyu” sometimes can drop “Yu” in its structure, and result in “Shiyi” having its object directly. The transitive verb “Shiyi” and the structure of the “Shiyiyu” can take both verbal objects and noun structure objects. This means that “Shiyi” can also have the role of a transitive verb. In my opinion, the explanation of the term “shiyi” should be translated as follows: 「【shiyi】Shi Yi Adjective heshi; xiangyi: xingdong~|bianyuan shanqu, jiaotong∼。 Transitive Verb shihe; dui……heshi/xiangyi; zai(zuomoufangmian)……heshi/xiangyi: shatu∼ zhong huasheng。」
부산대학교 중국전략연구소(구 부산대학교 중국연구소) [Institute of China Strategy]
설립연도
2006
분야
사회과학>사회복지학
소개
본 연구소의 설립을 통해 우선 한중 양국 국민의 상호이해와 교류증진을 위한 인문, 사회과학적인 연구는 물론이고, 이를 통해 기업(인)이 중국에 안정적인 정착과 교류를 할 수 있는 각종 환경을 조성하고자 한다.
게다가 본 연구소는 기존의 연구소의 기능과는 달리 단순한 학술 교류에 머물지 않고 인적 교류를 통해 양국관계의 이해를 증진하고 나아가 한국과 중국의 각종 프로젝트를 적극 유치, 개발함으로써 지속적으로 재원의 창출을 도모하고자 한다.