浅谈文化互文性下韩国现代小说翻译方法 —— 以《七年之夜》汉译本为中心
On the translation methods of Korean modern novels under the cultural Intertextuality —— Focusing on the Chinese version of seven years' night
Based on the theory of cultural intertextuality, this paper explores the methods of Chinese translation from Korean modern novels. By observing Korean Chinese translation from different versions, the cultural connotation of the text is linked with its translation through intertextuality, and the cultural intertextuality in modern novels is analyzed from different perspectives to find out which aspects affect the choice of translation methods of the translators, hoping to provide suggestions for the translation of Korean modern novels to a certain extent, and through the summary and consideration of translation methods, the work can be improved Translation quality enriches the research field of Korean Chinese translation.
한국어
본 논문은 중한 소설 번역에 있어 상호텍스트성 문화 번역에 대한 현황을 알 아보고 적절한 번역 방법을 고찰하는 데에 목적이 있다. 이를 위해 한국 현대 소설 『7년의 밤』 중국어 번역본 현황을 살펴본 후, 한국문화 상호텍스트가 역자의 번역 방법이 어떤 영향을 주는 점을 강조하고자 한다. 또한 상호텍스트성과 관련 된 이론적 고찰을 통해 한국 현대 소설 번역 요소를 고찰하여 이를 바탕으로 중 국어 번역 방법을 분석하고 역자들 선택을 파악하여 이들의 번역 능력을 향상시 키기에 적합한 한국 현대 소설 중국어 번역 방법을 알아보고자 한다.