This paper is to demonstrate the usefulness of Systemic Functional Grammar in English-Korean translation in the absence of explicit macro- and micro–level translation education. To this end, this paper explains the main four functions of Systemic Functional Grammar such as experiential, logical, interpersonal and textual functions and shows good and bad translations with translation materials in accordance with the four functions. In addition, the merits of Systemic Functional Grammar in translation are stated in considering translation strategies, delivering accurate meaning and using language shifts depending on genre, culture, readers’ expectations and writers’ purposes. This paper is meaningful in that it dealt with the usefulness of Systemic Functional Grammar in English-Korean translation in detail under the unfamiliar situation of Systemic Functional Grammar in Korea.
목차
Abstract 1. Introduction 2. Literature Review 3. Theoretical Background 3.1 Four metafunctions in SFG 4. The usefulness of SFG in translation 4.1 The advantages of four metafnnctions 4.2 Considering Translation Strategies 4.3 Delivering accurate meanings 4.4 Using Language Shifts 5. Conclusion References
한국언어연구학회 [The Korean Association of Language Studies]
설립연도
1996
분야
인문학>언어학
소개
한국언어연구학회는 언어학과 언어교육 분야의 연구를 통하하여 학문의 질적 향상과 국내외 회원 및 학회간의 학술 교류와 친목을 도모한다. 이를 위해 학술 연구 발표회, 강연회, 강습회를 개최하고, 정기학회지, 연구보고서, 서적 등을 간행하며, 그 밖에 지역사회에 필요한 사업과 연구 활동을 수행하는데 중점을 두고 있다.