한국어번역 학습자의 기계번역 결과에 대한 수정(Post Editing)능력 분석 - 중국어권 학습자의 MT-PE 실험을 중심으로 -
A study on the MT-PE Performances of Korean Language Translator - Focus on Chinese students' Korean MT-PE -
Journal of the International Network for Korean Language and Culture 17-2, 151-184. This study expects that changes in MT in Korean Language and Translation education will also be reflected in the aspects of learning and training of Korean language translation and interpretation. In this study, we look into the types of translation errors of MT-PE in Korean translation and the results of PE performance are then observed in detail. And with the help of this result, the MT-PE ability required by Chinese translation students will be thoroughly studied. In the study of PE behaviour, PE is defined as the act of translation process that completes a translator’s machine translated work and not a supplementary act to be done after translating. We then divide a translator’s PE behaviour into 4 categories and are analyzed in detail. First, we divide the mistranslation or translation error of MT into abandonment of performance and inability to recognise. A translator’s implementation of PE is then divided into PE success if it makes correction and PE failure if it again reproduces error. In the experiment, 63 MT errors are divided into 4 categories and these 4 categories are furthermore divided into 9 categories and whether the error is still retained or the error has been rectified is thoroughly observed. 7 participants were divided into two groups: translation learner group and translation expert group. The differences between these two groups are examined and their PE ability was tested through experiments. The result of PE performance of the 9 types of error is that the correctness of the final translation is influenced by the difference between mother tongue and Korean language and the participants’ understanding of MT-PE.(Hankuk University of Foreign Studies)
한국어
본 연구에서는 기계번역을 활용한 한국어번역에서 번역 결과의 오류와 유창성 결여로 인해 수정 대상이 되는 자료를 수집하였다. 그리고자료를 분류하여 유형을 살피고, 학습자의 번역 능력에 따라 유형별 오류 항목에 반응하는 수정 행위의 결과를 관찰하였다. 실험에 참여한 7명의 번역자는 번역 학습자군과 번역 경력자군으로 구분하여 그 차이를 살피고 실험을 통한 수정 능력을 검증해 보았다. 이는 번역에서 수정 능력을 살피고, 통번역 교육과정에서 교육의 필요 성을 살펴보기 위한 것으로 본 연구의 주요한 목적이다. MT-PE는 일반 번역에서 1번역자의 번역작업에 후행하는 2번역자의 보완적 행위 로서의 수정과는 다르다. MT-PE는 기계번역을 활용하여 1번역자가 자신의 번역을 완성하는 번역 과정으로 보아야하기 때문이다. 본 연구에서는 번역자의 MT-PE 행위를 4가지로 분류하여 살펴보았다. 먼저 기계번역의 언어전환에 의한 오류나 유창성이 결여된 표현을 유지시키는 행위에 대해서는 번역자의 행위에 따라 ‘수행포기’와 ‘인지불가’로 나누어 설명하였다. 그리고 번역가가 수정한 것에 대해서는 오류수정 안에서 수정을 통한 ‘PE성공’과 오류나 유창성이 결여된 번역을 만든 ‘PE실패’로 구분하였다. 실험에서는 기계번역를 통해 생산된 번역 텍스트에서 63개의 오류와 유창성이 결여된 표현을 4가지 유형으로 분류하고, 각각의 유형에 따른 오류 요소를 9개의 항목으로 나눠 수정 행위를 관찰해 보았다. 그리고 9개의 오류 요소에 대한 수정과 그 결과는 모국어와 한국어 능력의차이와 MT-PE 수행에 대한 이해에 따라 최종 번역물의 완성에 영향을미치게 됨을 확인하였다.
목차
Abstract 1. 서론 2. 연구배경과 연구방법 2.1. MT-PE에 대한 검토 2.2. MT-PE에 대한 선행연구 2.3. 한국어 MT-PE 능력 실험의 구성 3. MT-PE을 통한 PE 수행 분석 3.1. MT-PE에서 오류수정 분석 3.2. MT-PE에서 오류유지 분석 4. MT-PE 오류의 유형별 분석 4.1. 형태 정확성에 대한 MT-PE 분석 4.2. 의미 명확성에 대한 MT-PE 분석 4.3. 의미 유창성에 대한 MT-PE 분석 4.4. 의미 결속성에 대한 MT-PE 분석 5. 결론 참고문헌 국문초록
키워드
한국어번역번역교육MT-PE(Machine translation Post Editing)PE능력기계번역Korean translationTranslation educa-tionMT-PE(Machine translation Post Editing)PE abilityMachine translation
국제한국언어문화학회 [International Network for Korean Language and Culture]
설립연도
2001
분야
인문학>한국어와문학
소개
인류의 문화가 발달하면서, 언어가 만들어지고 발전되었다. 언어는 문화의 소산이면서, 문화를 이끌어 가는 핵심 동력이 되었다. 언어와 문화는 간단 없이 상호 영향을 주고 받으면서, 언어는 문화를, 문화는 언어를 반영하고 이를 축적해 왔다. 문화를 모체로 하는 언어는 이제 문화의 모체가 될 만큼 상호 긴밀한 관계를 맺고 있다.
많은 학문의 영역이 이제는 두꺼웠던 벽을 허물고, 상호 관련 영역에 주목하고 있는바, 언어 문화의 경우에도 예외가 될 수 없다. 본 학회는 언어와 문화가 상호 작용하는 표면 현상과 그 내면의 배경 연구를 통하여 새로운 학문의 영역을 구축하고, 한국 언어문화와 여타 세계의 이질 언어문화와의 대조 연구를 통하여, 국제 사회 속에서 한국 언어문화의 정체성을 확립하고 이를 국제 사회에 보급하는 데 학회의 주된 목표를 둔다.
한국의 국제적 위상 향상과 함께, 한국어의 국제적 위상도 매우 높아 가고 있다. 이에 따라 국내외에서 외국어로서의 한국어 교육의 수요가 급증하고 있는 현실에서, 한국어 교육과 언어문화 교육은 불가분의 관계에 있는 만큼, 본 학회는 한국어 및 한국 언어문화 교육 진흥에도 주요한 활동 목표를 두고 있다.
이에 본 학회는 한국 언어문화의 이론적 연구와 타 언어문화와의 대조 연구, 한국 언어문화의 교육 및 해외 보급에 주된 목표를 둔다.
간행물
간행물명
한국언어문화학 [Journal of the International Network for Korean Language and Culture]