Earticle

현재 위치 Home

한국 영화 영어 더빙 곁텍스트 분석 : 1960-70년대 영화 세 편을 중심으로
Studying English-dubbed versions of lost Korean films with paratexts.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제22권 1호 (2020.04)바로가기
  • 페이지
    pp.159-184
  • 저자
    윤미선
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A372302

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

원문정보

초록

영어
The vast majority of Korea’s early film was lost due to negligence. Yet, there are English-dubbed versions of four Korean films that survived the decades: Yongary, Monsters from the Deep(1967), A Fierce Animal (1969), A Deaf Mute Sam-Yong-Yi in sad love(1973), and Disarmament(1975). These English-dubbed versions do not have the originals to compare with, which requires the need to look into their paratexts. Although the notion of the paratext has gained some currency in translation studies, existing research into paratext in translation studies tends to be contained in the realm of literary works upon which Genette(1997)’s paratext concept was originally based. Paratextual research in audiovisual translation is a relatively unexplored area toward which it may seem desirable to turn our attention. Paratextual studies can also deepen our understanding of the cultural and sociological factors affecting translation process and reception in the target culture. All of the aforementioned films are analyzed with paratextual elements in dubbing, which are put forward by Matalama(2011). The findings will show how dubbed versions might be different from their originals by investigating their paratextual elements. The study will also demonstrate how these Korean films were re-edited or localized in order to cater to the needs of the target audience.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경
1. 번역학에서의 곁텍스트
2. 영상 번역의 곁텍스트
3. 더빙의 곁텍스트
III. 분석 텍스트
1. 『대괴수 용가리』(1967)
2. 『맹수』(1969)
3. 『비련의 벙어리 삼용』(1973)
4. 『무장해제』(1975)
IV. 분석결과
1. 주변텍스트
2. 바깥텍스트
3. 영어 더빙본의 재가공과 수용
IV. 나가는 말
참고문헌

키워드

audiovisual paratext dubbing A Fierce Animal A Deaf Mute Sam-Yong-Yi in sad love Disarmament

저자

  • 윤미선 [ Yoon, Miseon | 중앙대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제22권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장