Earticle

현재 위치 Home

박물관에서 사용하는 도자공예 번역어의 외국인 이해도와 공공성을 높일 수 있는 실천 방법 연구
How to Increase Foreign visitors’ Understanding and the Publicness of Translated Ceramic Art Terms in the Museum

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    인하대학교 다문화융합연구소 바로가기
  • 간행물
    문화교류와 다문화교육 바로가기
  • 통권
    제9권 제1호 (2020.02)바로가기
  • 페이지
    pp.273-290
  • 저자
    김현아
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A371076

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,200원

원문정보

초록

영어
This paper aimed to measure the degree of foreign visitors’ understanding in order to examine the publicness of translated terms in the museum, and encourage museums to use ease-to-understanding translated terms. The results showed that foreigners, who participated in this study, understood only 15.5% of translated ceramic terms which actually used in the Museum. However, when presenting ease-to-understanding translated terms, which I discretionally generated based on the formation requirements of public and technical terms, to foreigners, the degree of their understanding dramatically increased to 56.59%. This findings indicated that when translating ceramic terms, six requirements(① no transliteration, ② using English, ③ building translation strategy for expressing cultural terms, ④ using high-frequency vocabulary, ⑤ not using difficult technical terms, ⑥ consistent translation) should be met for enhancing the publicness.
한국어
이번 연구는 박물관에서 사용하는 번역어의 공공성을 살펴보기 위해 외국인을 대상으로 도자공예 번역어의 이해도를 구체적인 수치로 측정하고, 이해하기 쉬운 번역어 만들기를 박물관 현장에 촉구하기 위해 작성되었다. 연구 결과 현재 박물관에서 쓰는 도자공예 번역어의 외국인 이해도는 15.5%에 불과해 공공 번역어로써 적합하지 않았다. 반면 논자가 공공 언어와 전문어의 생성 요건을 참고하여 임의로 쉬운 도자공예 번역어를 만들어 다시 조사했더니 외국인의 도자공예 번역어 이해도가 56.59%로 크게 높아졌다. 이를 통해 도자공예 번역어는 여섯 가지 요건(①음역 피하기, ②영어 어휘 사용하기, ③문화소를 표현할 수 있는 번역 전략 세우기, ④고빈도의 익숙한 표현 사용하기, ⑤어려운 전문용어 쓰지 않기, ⑥일관성 있게 번역하기)을 충족했을 때 공공성이 향상됨을 확인했다.

목차

국문초록
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 연구 내용
1. 문화유산 번역에 관한 기존 연구 방향
2. 박물관에서 사용하는 도자공예 번역어의 성격
3. 공공 언어의 개념과 쉬운 도자공예 번역어의 요건
4. 연구방법
Ⅲ. 연구 결과
1. 도자공예 번역어의 이해도
2. 도자공예 번역어의 선호도
Ⅳ. 결론
참고문헌

키워드

도자공예 번역어 공공 언어 외국인 이해도 쉬운 언어 운동 박물관 Translated Ceramic Terms Public Language Foreigners’ Understanding Plain Language Movement Museum

저자

  • 김현아 [ Kim, Hyun A | 경인교육대학교 겸임교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    인하대학교 다문화융합연구소 [ The Convergence Institute for Multicultural Studies]
  • 설립연도
    2015
  • 분야
    복합학>감성과학
  • 소개
    ○ BK21 플러스 사업과 융합연구 등 국책 프로젝트 사업을 위한 컨트롤 타워 역할을 할 수 있는 기관으로 활용하고자 함. ○ 국내외 학술대회 운영과 다문화교육 기관과의 네트워크를 구축할 수 있는 기관 역할을 담당함. ○ 개별학문을 뛰어 넘어 학제간 다문화교육연구의 수집․공유․전파를 위해 체계적으로 관리할 수 있는 연구기관의 역할을 담당함.

간행물

  • 간행물명
    문화교류와 다문화교육 [Cultural Exchange and Multicultural Education]
  • 간기
    격월간
  • pISSN
    2765-5040
  • 수록기간
    2020~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 331 DDC 301

이 권호 내 다른 논문 / 문화교류와 다문화교육 제9권 제1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장