The Translational Humanities, which is not only a domain of the humanities, but also a meta-humanities, aims to investigate, with the aid of diverse concepts of different disciplines, our very serious translation problems of the various domains of the humanities, focusing particularly on the translations of Classical and Literary Texts, “Oeuvres”(作品). Among many possible ways of investgating, the Inmun-Seon(人文禪) is opted, with Jungyong's ‘Hak-mun-sa-byeon-haeng’(學問思辯行), as the leading ‘methods’ of inquiry and practice. The Inmun-Seon is a very effective way of restoring the old tradition of “Spiritual Exercises” of Western and Eastern Ancient Philosophies, in which Philosophy is inseparable from way of life, and Praxis is more important than Theoria. The figures of Sage and Saint were an ideal to reach in each Philosophy. All research of the Translational Humanities must be ceaseless earnest practices of Inmun-Seon, comprising Hakmun-Seon(學問禪), Hwajaeng-Seon(和諍禪), Translation-Seon(飜譯禪), etc., in which Spirituality co-works harmoniously with Reason and Emotion. The Inmun-Seon can be defined roughly as “Immersion and Immersion-Thinking about humanities or humanities research, as Jungyong‘s ‘Hakmun- sa-byeon-haeng’, accompanied by meta-cognitive Six Paramitas check or analysis”. These two parts must co-work, in every case, to make wiser and more reasonable choices or decisions. The Immersion-Thinking is possible only if our Ego is connected with the True-Self by Immersion (Meditation), generally more than 51%. The main task of the Inmun-Seon is to solve the humanistic problems, intending ‘the Perfecting of Self for Perfecting Others’(自利利他), based firmly on the True-Self. We have to always keep in mind that it’s the core of the practice of Inmun-Seon to pursue ceaselessly and earnestly the insightful “Way of Jungyong(中庸)”. It’s our hope that the Inmun-Seon could be a new way to do research in Korean Humanities Studies.
목차
Abstract 1. 머리말 2. 번역인문학과 언어 제문론 3. 학문적 담론과 삶의 양식 4. 학문사변행 공부법 5. 인문선(禪)과 몰입사고 6. 번역인문학과 번역문법 7. 탐구번역과 탐구번역비평 8. AI번역과 번역인문학 9. 맺음말 참고문헌
키워드
번역인문학제문론영성학문사변행몰입사고번역문법탐구번역탐구번역비평인문선거리교섭중용Translational HumanitiesProblematologySpiritualityimmersionthinkingHakmunsabyeonhaengTranslational GrammarTranslation as InquiryTranslation Criticism as InquiryInmunSeondistance negotiationJungyong
동국대학교 번역학연구소 [Dongguk university Translation studies Research Institute]
설립연도
2008
분야
인문학>통역번역학
소개
학문으로서의 번역에 대한 관심은 20세기 후반에 들어서면서 부터 본격화되기 시작하여 그 연구 범위와 대상에 대해 다양한 논의가 이루어졌습니다.
특히 1970년대 이후 기술적 번역학(Descriptive Translation Studies)의 기치아래 규범성(prescription)의 틀을 벗어나 기술 중심으로 연구의 무게가 옮겨가면서 원천 텍스트 중심의 등가성(equivalence)만을 중시하던 관점에서 목표 텍스트 중심의 언어적 · 문화적 그리고 사회적 체제 또는 제도를 고려한 연구로 관심이 옮겨가게 되었습니다.
더욱이 2000년대에 들어서면서 부터는 번역학 연구의 초점이 텍스트 중심의 연구에서 벗어나 번역가의 인지 과정, 번역가의 개입, 번역가의 주관성 등으로 더욱 다양화되고 있습니다.
또한, 급변하는 사회 환경과 세계화의 흐름 속에서 국가 간, 문화 간 교류가 늘어남에 따라 언어적 장벽을 뛰어넘어 세계와 소통하기 위해 실무 번역에 대한 수요가 급증하고 있습니다.
이러한 학문적 흐름과 사회적 요구에 발맞추어 국내 번역학 연구의 학문적 발전에 기여하고, 전문화된 번역실무 서비스를 제공하기 위한 목적으로 동국대학교 번역학 연구소는 지난 2008년 2월 문을 열었습니다.