Objective : This study aimed to perform a translation, backward translation, item modification, and test of content validity for Korean version of Miller Assessment for Preschoolers (MAP). Methods : Professors in department of occupational therapy, translators, or occupational therapists participated in the processes of translation, comparison and synthesisⅠ, backward translation, comparison and synthesisⅡ, test of understanding, and modify of items. Content Validity Indices (CVI) was calculated for data analysis by using Microsoft Office Excel. Results : Results of comparison between the original MAP and Korean MAP in professor panels were mean 3.66±0.40, item-level CVI (I-CVI) 0.94, and overal scale CVI (S-CVI) 0.83. In agreement, result of comparison between of the original MAP and backward translated MAP (version English) was mean 3.14. The erroneous content was omission 13 times, the addition 3 times, the substitution 6 times, erroneous terms 11 times, and reordering 6 times. Average of understanding test in the therapist panels was 3.66±0.27. The agreements were I-CVI 0.93 and S-CVI 0.58. Conclusion : Using assessment tools that developed in another country is important to do test of content validity and systematic translation process in Korea. For developing Korean version of MAP, validity and reliability studies need to be followed in near future.
한국어
목적 : 본 연구의 목적은 국내에 Miller Assessment for Preschoolers(MAP)을 사용하기 위해 필요한 번역, 역번역, 문항수정을 실시하고, 내용타당도를 검증하는 것이다. 연구방법 : 연구는 작업치료(학)과 교수, 번역가, 또는 작업치료사들을 대상으로 번역, 비교‧통합Ⅰ, 역번역, 비교‧통합Ⅱ, 이해도검증, 문항수정의 절차를 거쳤다. 자료 분석은 Microsoft office의 Excel을 이용하여 Content Validity Indices(CVI)를 구하였다. 결과 : 원본 MAP를 번역하여 교수 집단을 대상으로 내용타당도 검증시 평균 3.66±0.40점이었고 item-level CVI (I-CVI) 0.94, overal scale CVI(S-CVI) 0.83으로 나타났다. 원본 MAP과 영어로 역번역한 MAP의 내용타당도를 살펴본 결과는 평균 3.14점으로 나타났고 오류내용은 생략 13회, 용어오류 11회, 대체 6회, 순서오류 6회, 추가 3회로 나타났다. 치료사 9명을 대상으로 이해도 검증을 한 결과, 평균 3.66±0.27점이었고 I-CVI 0.93, S-CVI 0.58로 나타났다. 결론 : MAP의 국내 사용을 위하여 동시타당도, 구성타당도, 검사-재검사신뢰도, 검사자간신뢰도, 내적일치도 연구 등의 연구가 추가적으로 필요하다.
목차
국문초록 Ⅰ. 서론 Ⅱ. 연구방법 1. 연구 대상 및 절차 2. 연구 도구 3. 분석 방법 Ⅲ. 연구결과 1. 원본 MAP과 1차 한국어판 MAP의 내용타당도 2. 원본 MAP과 역번역한 MAP의 내용타당도 3. 3차 한국어판 MAP의 이해도 검증 Ⅳ. 논의 Ⅳ. 결론 참고문헌 Abstract
키워드
내용타당도발달평가도구번역연구Miller Assessment for Preschoolers(MAP)assessment tool of developmentcontent validityMiller Assessment for Preschoolers (MAP)translation study
저자
홍은경 [ Hong, Eunkyoung | 신성대학교 작업치료과 ]
김경미 [ Kim, Kyeong-Mi | 인제대학교 보건의료융합대학 작업치료학과 ]
교신저자
대한감각통합치료학회 [Korean Academy Of Sensory Integration]
설립연도
1996
분야
의약학>작업치료학
소개
학회는 1996년 부터 감각통합에 대한 지속적인 교육과정 개발과 아이들을 위한 "감각통합 Camp", 부모 및 전문가 교육 실시, 학회지 발간 등을 통해 감각통합 전문가들의 지적 능력 향상과 연구를 통한 감각통합의 근거를 마련하였을 뿐 아니라 아이들에 대한 이해를 넓히는 것에 기여하였습니다. 학회는 감각통합의 "전문성의 일반화"와 "세계속의 한국화"를 Vision 2022로 세우고 국내 감각통합전문가 과정을 시작하였습니다. 현장에서 필요한 전문가를 양성하기 위하여 임상교육 및 슈퍼바이저 교육을 더욱 강화하였고, 깊이 있는 연구를 활성화하기 위하여 연구과제 지원을 확대하였습니다. 또한 세계 여러나라에서 실시하고 있는 국제적인 교육 개최 및 교류를 통해 우리나라의 감각통합을 발전, 확대하고자 합니다.
간행물
간행물명
대한감각통합치료학회지 [Journal of Korean Society of Sensory Integration Therapists]